Re: [討論] 死亡筆記本尼亞的善惡說
※ 引述《Wwww4452 (笑你被桶)》之銘言:
: 夜神月被揪出奇樂的身份時
: 尼亞發表了他的善惡說
: 其中有一句說到:
: “如果有神
: 而神有祂的指示
: 那我也只聽一條
: 是非善惡要由我決定!!!”
: 應該是一條都不聽吧?
: 所以尼亞聽的指示到底是哪一條?
: 有人跟我一樣看不懂這個天才小鬼
: 到底在共三小嗎?
很簡單,翻錯了
もし神がいて神の教示があったとしても
私は一考し
それが正しいか正しくないかは自分で決めます
就算神真的存在 而神的指示也確有其物
我也只會想一件事情
就是正確與否是由自己來決定
【一考】
一度考えてみること。
這個詞的語感應該像是:
我在確實了解神以及神諭的存在前提之下
我會去考慮的事情是什麼
不是聽神的某一條指示
如果有錯請日文高手再指正了
覺得台詞在工三小的時候
先懷疑翻譯翻錯大概會有八成命中率
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.71.79
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535507003.A.0EE.html
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 09:45:38
推
08/29 09:47,
7年前
, 1F
08/29 09:47, 1F
→
08/29 09:47,
7年前
, 2F
08/29 09:47, 2F
推
08/29 09:53,
7年前
, 3F
08/29 09:53, 3F
很遺憾的就是這樣
就算意思本身完全沒翻錯
也有很多日文的語感以及日本文化背後隱藏的意思
是中文幾乎不可能翻出來的
→
08/29 09:56,
7年前
, 4F
08/29 09:56, 4F
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:00:37
推
08/29 09:58,
7年前
, 5F
08/29 09:58, 5F
就算如此,遵循或聽從就已經是誤譯了
因為這兩個動詞背後隱藏的意思就是說那不是自己的想法
但這邊尼亞說的並不是這個意思
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:02:30
推
08/29 10:02,
7年前
, 6F
08/29 10:02, 6F
→
08/29 10:02,
7年前
, 7F
08/29 10:02, 7F
這應該是對的 XD
這樣一看我的翻法也是有點翻錯
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 10:05:42
→
08/29 10:06,
7年前
, 8F
08/29 10:06, 8F
→
08/29 10:06,
7年前
, 9F
08/29 10:06, 9F
→
08/29 10:06,
7年前
, 10F
08/29 10:06, 10F
→
08/29 12:30,
7年前
, 11F
08/29 12:30, 11F
→
08/29 12:37,
7年前
, 12F
08/29 12:37, 12F
簡單兩個例子就好:
「神」說:只要你英勇的參加聖戰,成為烈士也會有72個處女在天堂等你
「神」說:當僕人就要聽主人的話,不然一定會受到責打
沒有要戰宗教的意思
但判斷「神」說的話到底是不是正確的
本來就是身為一個有智慧的人基本該做的事情
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 14:05:01
※ 編輯: FallenAngelX (122.116.71.79), 08/29/2018 14:05:30
推
08/29 15:13,
7年前
, 13F
08/29 15:13, 13F
推
08/30 02:24,
7年前
, 14F
08/30 02:24, 14F
推
08/30 07:38,
7年前
, 15F
08/30 07:38, 15F
→
08/30 07:38,
7年前
, 16F
08/30 07:38, 16F
推
07/17 21:12, , 17F
07/17 21:12, 17F
→
07/17 21:12, , 18F
07/17 21:12, 18F
推
07/17 21:15, , 19F
07/17 21:15, 19F
討論串 (同標題文章)