[閒聊] 奇幻文學的翻譯 (WOW為例)

看板C_Chat作者時間5年前 (2018/07/31 15:32), 5年前編輯推噓30(30029)
留言59則, 37人參與, 5年前最新討論串1/1
剛剛在逛NGA的時後看到一則發帖,覺得滿有趣的 在WOW中,有著許多個性鮮明的腳色 Illidan Stormrage = 伊利丹 怒風 Tyrande Whisperwind = 泰蘭妲 語風 Grommash Hellscream = 葛羅瑪許 地獄吼 Orgrim Doomhammer = 奧格林 末日錘 可以發現姓氏與名字的翻譯不同, 姓氏=意譯,名字=音譯 但再看看其他角色 Arthas Menethil = 阿薩斯 米奈希爾 Jaina Proudmoore = 珍娜 普勞德摩爾 Genn Graymane = 吉恩 葛雷邁恩 然後最近剛進英霸的白大腿 Sally Whitemane = 莎莉 懷特邁恩 可以發現不論姓氏是否有其意義,一律是直接音譯 要不然會變成 珍娜 更高傲 吉恩 灰鬃 莎莉 白虎 阿不對...莎莉 白毛 反過來看,前面的例子如果全部轉回音譯會變成 伊利丹 斯鐸瑞吉 奧格林 度姆漢魔 感覺有點 這位先生你哪位呀?? 這種違和感 揪鏡是為什麼會有這種翻譯差異呢? 有人說從魔戒的奇幻文學翻譯開始,就有不成文的規定 人類種族全部音譯 奇幻種族的姓氏意譯,但名字仍音譯 像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾 哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿 其實我認為 聽起來有威嚇力,有顯著特色的用意譯,其他音譯,會比較好 像是末日錘,地獄吼,怒風,聽起來就很牛B, 橡木盾也可以由字知道他們的盾都是橡木作的 硬要意譯的就感覺尷尬癌發作 像那個烈酒鹿,是說這頭鹿產白蘭地嗎? 翻成布蘭迪巴還比較好聽 還有魔戒帥哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf, 直接翻成綠葉反而一點都不突出。直接叫勒苟拉斯還比較順口。 其實翻譯這種東西,第一個引進來的人很重要, 人一但習慣了就很難改變。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的 太空戰士,台灣還不是用了二十幾年~~ 順口最重要。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.42.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533022350.A.C98.html ※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/31/2018 15:34:12

07/31 15:34, 5年前 , 1F
天狼星阿黑
07/31 15:34, 1F

07/31 15:35, 5年前 , 2F
因為非人族要用姓氏強調特徵?
07/31 15:35, 2F

07/31 15:37, 5年前 , 3F
因為是人類才有這樣的名子規則吧?
07/31 15:37, 3F

07/31 15:37, 5年前 , 4F
表達民族風的感覺吧
07/31 15:37, 4F

07/31 15:37, 5年前 , 5F
其實橡木盾是綽號
07/31 15:37, 5F

07/31 15:38, 5年前 , 6F
所以太空戰士的命名緣由是?
07/31 15:38, 6F

07/31 15:38, 5年前 , 7F
區分人族與亞人族
07/31 15:38, 7F

07/31 15:38, 5年前 , 8F
我第一次知道這作品是最終幻想水晶編年史
07/31 15:38, 8F

07/31 15:38, 5年前 , 9F
所以我對太空戰士一直覺得很問號 腦中對FF都是最終幻想
07/31 15:38, 9F

07/31 15:38, 5年前 , 10F
因為是氏族/部落名而不是姓氏?
07/31 15:38, 10F

07/31 15:38, 5年前 , 11F
怒風 語風翻譯超棒 翻譯真的是大學問
07/31 15:38, 11F

07/31 15:39, 5年前 , 12F
因為當初某個電視節目https://youtu.be/tm0XGHrVjjE
07/31 15:39, 12F

07/31 15:39, 5年前 , 13F
表現氏族特徵? 與其說是姓氏不如說是部族名稱
07/31 15:39, 13F

07/31 15:39, 5年前 , 14F
太空戰士據說是當年電玩雜誌編輯第一個這麼說了算
07/31 15:39, 14F

07/31 15:40, 5年前 , 15F
陳.斯鐸姆斯竇 (X
07/31 15:40, 15F
Chen Stormstout (stout=烈性黑啤酒) 原來老陳都喝洋酒

07/31 15:40, 5年前 , 16F
這才是真 太空戰士主題曲 什麼片翼天使走開好嗎
07/31 15:40, 16F

07/31 15:40, 5年前 , 17F
上古神話都是非人類的名字後面就是註解他的特徵
07/31 15:40, 17F

07/31 15:41, 5年前 , 18F
索林某次戰鬥裡拿了跟木頭當盾牌,所以才被叫橡木盾
07/31 15:41, 18F

07/31 15:41, 5年前 , 19F
要不然其他矮人好像都沒特別提及姓氏
07/31 15:41, 19F
※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/31/2018 15:42:52

07/31 15:42, 5年前 , 20F
看作品跟譯者啦,像刺客三部曲很多意譯
07/31 15:42, 20F

07/31 15:42, 5年前 , 21F
就當時的情況用太空戰士比較容易讓人懂吧
07/31 15:42, 21F

07/31 15:51, 5年前 , 22F
跟姓氏或名字沒關係 跟原文有沒有意思才有關係吧
07/31 15:51, 22F

07/31 15:51, 5年前 , 23F
不然你Illidan,Grommash,Orgrim要怎麼意譯?
07/31 15:51, 23F

07/31 15:54, 5年前 , 24F
這篇就是在討論原文有意義的姓氏阿……
07/31 15:54, 24F

07/31 15:55, 5年前 , 25F
歐洲很多性都是這樣阿
07/31 15:55, 25F

07/31 15:56, 5年前 , 26F
原po說規則是名字音譯,姓氏意譯 但他舉的名字都沒意
07/31 15:56, 26F

07/31 15:57, 5年前 , 27F
思本來就不能意譯 應該是有意思的意譯,沒意思才音譯
07/31 15:57, 27F

07/31 15:57, 5年前 , 28F
那下面人類跟原人類的狼人怎麼沒意譯?
07/31 15:57, 28F

07/31 15:59, 5年前 , 29F
還有橡木盾是稱號不是姓
07/31 15:59, 29F

07/31 15:59, 5年前 , 30F

07/31 16:00, 5年前 , 31F
那個moore 不是比較級的more
07/31 16:00, 31F

07/31 16:00, 5年前 , 32F
神行客 ^_<
07/31 16:00, 32F

07/31 16:06, 5年前 , 33F
路克天行者(1977),所以這種翻譯方式比魔戒小說更早啊
07/31 16:06, 33F

07/31 16:08, 5年前 , 34F
就瑪麗蘇的取名方式阿~中二到令人無言
07/31 16:08, 34F

07/31 16:08, 5年前 , 35F
就你說的那樣,看那邊好聽就選那邊,什麼地獄吼烈
07/31 16:08, 35F

07/31 16:08, 5年前 , 36F
酒鹿聽起來就很屌
07/31 16:08, 36F

07/31 16:09, 5年前 , 37F
就這篇來說 那 Menethil 意譯要翻成什麼
07/31 16:09, 37F

07/31 16:10, 5年前 , 38F
意譯聽起來比較威 又傳達到原意 不像日文幾乎都音譯
07/31 16:10, 38F

07/31 16:21, 5年前 , 39F
灰鬃有什麼不好QQ
07/31 16:21, 39F

07/31 16:21, 5年前 , 40F
意譯只選符合角色個性的 其他都音譯
07/31 16:21, 40F

07/31 16:22, 5年前 , 41F
尤其負責耍帥的角色
07/31 16:22, 41F

07/31 16:24, 5年前 , 42F
矮人應該是走北歐那套我爸叫XX的命名法
07/31 16:24, 42F

07/31 16:24, 5年前 , 43F
聽說古早松崗的手冊翻譯都是成衣業者翻的
07/31 16:24, 43F

07/31 16:24, 5年前 , 44F
SC跟WC3的都是
07/31 16:24, 44F

07/31 16:27, 5年前 , 45F
所以才有督伊德的翻譯吧
07/31 16:27, 45F

07/31 16:28, 5年前 , 46F
督伊德才是最早的普通書籍翻譯(非奇幻小說遊戲)
07/31 16:28, 46F

07/31 16:29, 5年前 , 47F
後來奇幻小說遊戲翻成德魯伊應該是從日文翻來的
07/31 16:29, 47F

07/31 16:36, 5年前 , 48F
因為牽扯到姓氏、氏族和稱號的問題啦
07/31 16:36, 48F

07/31 16:37, 5年前 , 49F
不然FF你要用更早的公主蒙難記嗎XD
07/31 16:37, 49F

07/31 16:56, 5年前 , 50F
莎莉白毛就不好了吧XD
07/31 16:56, 50F

07/31 17:53, 5年前 , 51F
勒苟拉斯‧青仔
07/31 17:53, 51F

07/31 21:24, 5年前 , 52F
以前紛爭期大家想翻啥就翻啥 看誰粉絲多
07/31 21:24, 52F

07/31 21:25, 5年前 , 53F
現在商業化後 哪套好賣就用哪套 不然你看手把故意做反的
07/31 21:25, 53F

07/31 21:25, 5年前 , 54F
就hen難賣 怕
07/31 21:25, 54F

07/31 22:11, 5年前 , 55F
索林的橡木盾不是姓氏,故意譯
07/31 22:11, 55F

07/31 23:43, 5年前 , 56F
橡木盾很重要吧 至少那是關鍵道具啊
07/31 23:43, 56F

08/01 03:25, 5年前 , 57F
刺客翻譯滿棒的
08/01 03:25, 57F

08/01 12:40, 5年前 , 58F
就翻譯的信達雅阿 前面怒風 語風就達到雅的程度
08/01 12:40, 58F

08/01 12:41, 5年前 , 59F
後面幾個就找不到好聽流暢的翻譯 當然就直接音譯了
08/01 12:41, 59F
文章代碼(AID): #1RO12EoO (C_Chat)