[問題] 日語雙關怎麼翻比較好?

看板C_Chat作者 (小卡比獸)時間6年前 (2018/06/14 10:13), 6年前編輯推噓27(2706)
留言33則, 27人參與, 6年前最新討論串1/1
之前跟家人看蠟筆小新 廣志跟美冴為了茶包(ティーバッグ)能泡幾次在吵架 結果夢冴以為他們為了丁字褲(Tバック)吵架 中配直接講丁字褲與茶包 沒有註解,只聽中配的家人完全不懂梗在哪 小新講錯的詞彙都可以用諧音來翻譯 銀魂的假髮跟桂我覺得翻得還不錯 像這種指某個東西,也無法用諧音的情況 怎樣翻譯為比較好呢? -- Power Up https://imgur.com/Tf61Y8m.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.160.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528942404.A.51D.html

06/14 10:16, 6年前 , 1F
雙關語是很難翻的東西
06/14 10:16, 1F

06/14 10:17, 6年前 , 2F
本來就很難翻
06/14 10:17, 2F

06/14 10:17, 6年前 , 3F
日語雙關語,通常有一個主詞一個諧音笑梗
06/14 10:17, 3F

06/14 10:17, 6年前 , 4F
看劇情走向跟能不能接受超譯吧 可以的話拿個諧音梗代就好
06/14 10:17, 4F

06/14 10:17, 6年前 , 5F
樓下覺得不該改
06/14 10:17, 5F

06/14 10:17, 6年前 , 6F
不然學辛普森?
06/14 10:17, 6F

06/14 10:18, 6年前 , 7F
如果諧音笑梗在文中的意義只是為了搞笑
06/14 10:18, 7F

06/14 10:18, 6年前 , 8F
那不用照實翻也沒有關係
06/14 10:18, 8F

06/14 10:18, 6年前 , 9F
對於不懂日文的不好解釋
06/14 10:18, 9F

06/14 10:18, 6年前 , 10F
你可以來看妄想學生會,各種難翻
06/14 10:18, 10F

06/14 10:19, 6年前 , 11F
英語翻譯當嗜好多年的路過 有靈感就神翻 沒靈感至少
06/14 10:19, 11F

06/14 10:19, 6年前 , 12F
講求正確 不要硬想把梗翻出來結果失去原意 然後就是
06/14 10:19, 12F

06/14 10:19, 6年前 , 13F
多練習 而且兩種語言都要加強......
06/14 10:19, 13F

06/14 10:19, 6年前 , 14F
烏龍派出所有些雙關翻譯就和原文不一樣
06/14 10:19, 14F

06/14 10:19, 6年前 , 15F
看日版
06/14 10:19, 15F

06/14 10:19, 6年前 , 16F
不是劇情關鍵可以接受超譯+1
06/14 10:19, 16F

06/14 10:20, 6年前 , 17F
如果翻不出來就用註記得
06/14 10:20, 17F

06/14 10:20, 6年前 , 18F
就照翻,看得懂的自然會笑出來,看不懂的又何必跟他解釋
06/14 10:20, 18F

06/14 10:20, 6年前 , 19F
有的時候別的語言的笑話無法用中文來傳達 XD
06/14 10:20, 19F

06/14 10:20, 6年前 , 20F
劇情不受影響的話改了沒問題…會受影響的話就翻不了了
06/14 10:20, 20F

06/14 10:20, 6年前 , 21F
硬要自己創作超譯,大部分情況都是兩邊不討好
06/14 10:20, 21F

06/14 10:20, 6年前 , 22F
就算講出來也不知道好笑的點在哪
06/14 10:20, 22F

06/14 10:21, 6年前 , 23F
有時得適當在地化,但兩難啦
06/14 10:21, 23F

06/14 10:21, 6年前 , 24F
超譯可遇不可求,註記卡實在
06/14 10:21, 24F

06/14 10:21, 6年前 , 25F
比方說叫一個小孩去買茶包…結果買T字褲回來…這種翻譯
06/14 10:21, 25F

06/14 10:21, 6年前 , 26F
就不能改
06/14 10:21, 26F

06/14 10:22, 6年前 , 27F
真的很難
06/14 10:22, 27F

06/14 10:22, 6年前 , 28F
像悟空講給界王聽的棉被飛走了,小時候看的一頭霧水
06/14 10:22, 28F

06/14 10:22, 6年前 , 29F
不然把茶包和阿克亞做對比好了,大家應該都會懂(??
06/14 10:22, 29F

06/14 10:22, 6年前 , 30F
銀魂的假髮就翻得不錯
06/14 10:22, 30F

06/14 10:23, 6年前 , 31F
只是為了搞笑那種 直接寫括號諧音就好了
06/14 10:23, 31F

06/14 10:23, 6年前 , 32F
可以改成叫小孩去買釘子戶茶 結果買成丁字褲之類的啊 至
06/14 10:23, 32F

06/14 10:23, 6年前 , 33F
少畫面上劇情上都沒變 只是名字變而已
06/14 10:23, 33F

06/14 10:23, 6年前 , 34F
像烘焙王本身梗就已經半硬坳的,根本不可能翻吧XD
06/14 10:23, 34F

06/14 10:24, 6年前 , 35F
對齁,都忘了烘焙王中配是直接來硬的
06/14 10:24, 35F

06/14 10:25, 6年前 , 36F
銀魂台灣電視翻的不是gay是桂個人覺得比漫畫的不是圭是
06/14 10:25, 36F

06/14 10:25, 6年前 , 37F
桂來得好,另外像真三8很多日文冷笑話,可能顧及兩岸用
06/14 10:25, 37F

06/14 10:25, 6年前 , 38F
語問題都用直譯,沒聽日文語音根本不知道npc正在講冷笑
06/14 10:25, 38F

06/14 10:25, 6年前 , 39F
06/14 10:25, 39F
還有 31 則推文
還有 2 段內文
06/14 11:03, 6年前 , 71F
」為前提在翻。有了這原則,方向性就比較明確,但相對
06/14 11:03, 71F

06/14 11:03, 6年前 , 72F
的就是得捨棄原文意思,也不是對錯,就是配合目標去調
06/14 11:03, 72F

06/14 11:03, 6年前 , 73F
整翻譯方法。其他也有地方根本無法兼顧原文,就是看圖
06/14 11:03, 73F

06/14 11:03, 6年前 , 74F
說故事,再補上原文直譯說明調整理由給配音員還有客戶確
06/14 11:03, 74F

06/14 11:03, 6年前 , 75F
認....
06/14 11:03, 75F
野生的翻譯出現了!! --

06/14 11:03, 6年前 , 76F
哇樓上翻譯現身說法
06/14 11:03, 76F

06/14 11:04, 6年前 , 77F
推翻譯 翻銀魂那種一堆雙關的辛苦了XDDD
06/14 11:04, 77F

06/14 11:04, 6年前 , 78F
翻譯本人出現
06/14 11:04, 78F

06/14 11:05, 6年前 , 79F
沒看 不過聽朋友說台視銀魂各種台灣梗 辛苦了
06/14 11:05, 79F

06/14 11:07, 6年前 , 80F
南方公園,烏龍派出所也是一堆台灣梗,原意就又是另一回事了
06/14 11:07, 80F

06/14 11:09, 6年前 , 81F
漫畫就照翻補說明啊,動畫可能就要改一下了不然當下演
06/14 11:09, 81F

06/14 11:09, 6年前 , 82F
出會蠻奇怪的
06/14 11:09, 82F

06/14 11:10, 6年前 , 83F
推翻譯本人
06/14 11:10, 83F

06/14 11:12, 6年前 , 84F
翻譯現身!翻銀魂真的辛苦了XDDDD
06/14 11:12, 84F

06/14 11:19, 6年前 , 85F
那張圖我居然看的懂…
06/14 11:19, 85F

06/14 11:31, 6年前 , 86F
翻譯現身了!!!說真的我蠻喜歡銀魂中配的可惜後來就沒了
06/14 11:31, 86F

06/14 11:43, 6年前 , 87F
66666666
06/14 11:43, 87F

06/14 11:44, 6年前 , 88F
推翻譯
06/14 11:44, 88F
※ 編輯: munchlax (1.174.160.53), 06/14/2018 11:58:20

06/14 11:48, 6年前 , 89F
銀魂中配很用心 感謝翻譯
06/14 11:48, 89F

06/14 11:59, 6年前 , 90F
這梗漫畫看過直接小字解釋關聯
06/14 11:59, 90F

06/14 12:06, 6年前 , 91F
銀魂台配不是翻假髮是gay
06/14 12:06, 91F

06/14 12:07, 6年前 , 92F
推翻譯!
06/14 12:07, 92F

06/14 12:21, 6年前 , 93F
台配銀魂真的各種會心一笑阿!!好懷念
06/14 12:21, 93F

06/14 12:22, 6年前 , 94F
gasgoose好久不見ww
06/14 12:22, 94F

06/14 12:22, 6年前 , 95F
謝謝你阿桂
06/14 12:22, 95F

06/14 13:17, 6年前 , 96F
小新一堆諧音梗啊,不過還是習慣中配了
06/14 13:17, 96F

06/14 13:18, 6年前 , 97F
以往漫畫是會加註「OO跟XX在日文中諧音」
06/14 13:18, 97F

06/14 13:38, 6年前 , 98F
簽名檔好懷念
06/14 13:38, 98F

06/14 13:43, 6年前 , 99F
怎麼有某樓完全不管不懂原文的死活 太傲慢了吧
06/14 13:43, 99F

06/14 15:16, 6年前 , 100F
ただいマンゴー
06/14 15:16, 100F

06/14 15:27, 6年前 , 101F
要看哏的強度 如果跟劇情密切相關不管有沒諧音都得保留
06/14 15:27, 101F

06/14 15:29, 6年前 , 102F
如果是不影響劇情的點 稍微修改成符合譯入語的諧音會更好
06/14 15:29, 102F

06/14 15:36, 6年前 , 103F
諧音梗的翻譯兩難,辛苦了
06/14 15:36, 103F

06/14 16:29, 6年前 , 104F
應該可用英文然後中文註記Tea Bag(茶包) T-Back(丁字褲)
06/14 16:29, 104F

06/14 16:31, 6年前 , 105F
反過來說中文的雙關如果只翻成英日語給美日看,他們也一
06/14 16:31, 105F

06/14 16:31, 6年前 , 106F
樣看不懂雙關在哪
06/14 16:31, 106F

06/14 18:29, 6年前 , 107F
朝聖翻譯
06/14 18:29, 107F

06/14 21:40, 6年前 , 108F
@辛普森
06/14 21:40, 108F
文章代碼(AID): #1R8Sz4KT (C_Chat)