Fw: [情報] 《死侍2》日文配音卡司 復仇者集結

看板C_Chat作者 (丁讀生)時間6年前 (2018/05/02 12:19), 6年前編輯推噓16(17126)
留言44則, 21人參與, 6年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 SuperHeroes 看板 #1QwJlPL1 ] 作者: S890127 (丁讀生) 看板: SuperHeroes 標題: [情報] 《死侍2》日文配音卡司 復仇者集結 時間: Wed May 2 12:17:26 2018 http://eiga.com/news/20180502/7/ 日本官方發布的《死侍2》日文配音版卡司 死侍:加瀬康之(死侍1也是他)    賈維斯/幻視的日文配音 機堡(Cable):大塚明夫 凱吉版《惡靈戰警》惡靈戰警的日文配音 多米諾(多米諾):佐古真弓 《鋼鐵人2》黑寡婦的日文配音(之後被換角為女演員米倉涼子) 羅素(Russell):皆川純子 《黑豹》娜奇雅的日文配音 碎星(Shatterstar):中村悠一 美國隊長的日文配音 喧囂(Bedlam):三宅健太 雷神索爾的日文配音 Zeitgeist:田村真 黑豹的日文配音 彼得(Peter):三上哲 奇異博士的日文配音 官方宣傳直接用"復仇者集結!?" 根本是故意的吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.47.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1525234649.A.541.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: S890127 (218.161.47.215), 05/02/2018 12:19:16

05/02 12:22, 6年前 , 1F
機堡:王之軍勢!
05/02 12:22, 1F

05/02 12:24, 6年前 , 2F
瓦屋姆!!瓦屋姆!!瓦屋姆!!
05/02 12:24, 2F

05/02 12:27, 6年前 , 3F
機堡:手術費三千萬
05/02 12:27, 3F

05/02 12:28, 6年前 , 4F
機堡!!!
05/02 12:28, 4F

05/02 12:41, 6年前 , 5F
Peter被劃分在主演陣裡面www
05/02 12:41, 5F

05/02 12:48, 6年前 , 6F
碎星:這感覺正是愛阿,少年
05/02 12:48, 6F

05/02 12:51, 6年前 , 7F
cable:待たせたな
05/02 12:51, 7F

05/02 12:56, 6年前 , 8F
說實話,為何要特別用個日文配音阿?
05/02 12:56, 8F

05/02 12:56, 6年前 , 9F
這不就像中國弄個中文配音,超違和?
05/02 12:56, 9F
違和的是台灣,大部分國家上映電影都有當地語言的配音版 台灣這樣愛看字幕聽原音其實是少數例子。 因為讀字幕會分心,而且視角必須偏下,無法專心看整個畫面 日本有些觀眾會為了理解劇情先一刷配音版,才二刷原音版。 ※ 編輯: S890127 (218.161.47.215), 05/02/2018 13:00:42

05/02 13:02, 6年前 , 10F
習慣問題吧 就像你去翻以前港片 你是想看原粵語 還是聽
05/02 13:02, 10F

05/02 13:02, 6年前 , 11F
中配?
05/02 13:02, 11F

05/02 13:02, 6年前 , 12F
日本不太喜歡上字幕的關係吧,吹替還蠻常見的
05/02 13:02, 12F

05/02 13:19, 6年前 , 13F
小時候聽的說法是因為日文翻譯過來字幕會變得落落長
05/02 13:19, 13F

05/02 13:19, 6年前 , 14F
是台灣特愛看字幕裝懂
05/02 13:19, 14F

05/02 13:19, 6年前 , 15F
所以改以吹替
05/02 13:19, 15F

05/02 13:23, 6年前 , 16F
台灣愛看字幕是因為多語言的關係,現在被強行統一用國語
05/02 13:23, 16F

05/02 13:23, 6年前 , 17F
後這習慣一直維持下來
05/02 13:23, 17F

05/02 13:37, 6年前 , 18F
每個國家大多都會用自家語言重配啊 又不是每個人都會英文XD
05/02 13:37, 18F

05/02 13:38, 6年前 , 19F
要不是經費問題就是受眾已經很熟悉該語言了
05/02 13:38, 19F

05/02 13:38, 6年前 , 20F
就算是台灣也還是有不太會看字幕的人啊
05/02 13:38, 20F

05/02 13:46, 6年前 , 21F
台灣還可以啦 歐洲有些配音就一男一女全劇從頭配到尾的...
05/02 13:46, 21F

05/02 14:55, 6年前 , 22F
中國是用中配呀。只是台灣人習慣性問題大部份應該沒有
05/02 14:55, 22F

05/02 14:55, 6年前 , 23F
辨法接受
05/02 14:55, 23F

05/02 14:57, 6年前 , 24F
倒是港劇用北京話配就沒啥違和感
05/02 14:57, 24F

05/02 15:13, 6年前 , 25F
台灣這樣也沒有違和好嗎
05/02 15:13, 25F

05/02 15:20, 6年前 , 26F
支持配客家話
05/02 15:20, 26F

05/02 15:25, 6年前 , 27F
台灣以前電視普通時段的影集和電影都是中配 習慣問題而已
05/02 15:25, 27F

05/02 15:27, 6年前 , 28F
跟字幕落落長無關 大部分國家的人都偏向看自家配音版
05/02 15:27, 28F

05/02 15:29, 6年前 , 29F
我還看過東歐某國配音版只有一個男聲 根本是電影有聲書
05/02 15:29, 29F

05/02 20:57, 6年前 , 30F
一刷配音版,二刷原音版?去電影院可以給你這樣刷?至於
05/02 20:57, 30F

05/02 20:58, 6年前 , 31F
上網看不同配音版這種行為,除了真愛 很少人會幹吧
05/02 20:58, 31F

05/02 20:59, 6年前 , 32F
而且字幕文化不只台灣有,看一堆外國人看動畫反應還不是
05/02 20:59, 32F

05/02 21:01, 6年前 , 33F
日文發音或中文發音 搭配看英文(或德文、俄文…)字幕。
05/02 21:01, 33F

05/02 21:04, 6年前 , 34F
還有,全世界語言翻譯成中文,字幕長度 絕對不會落落長,
05/02 21:04, 34F

05/02 21:06, 6年前 , 35F
中文字言簡意賅是世界知名的,成語多,再不行上文言文。
05/02 21:06, 35F

05/02 21:08, 6年前 , 36F
會覺得落落長那是翻譯者水準有問題或者趕工。
05/02 21:08, 36F

05/02 21:09, 6年前 , 37F
簡單拿韓國跟日本當初國會決定是否要保留漢字舉例:韓國
05/02 21:09, 37F

05/02 21:10, 6年前 , 38F
拒絕;日本選擇保留。然後,你們可以去看看韓國店家招牌
05/02 21:10, 38F

05/02 21:11, 6年前 , 39F
跟日本店家招牌就知道,韓國店家招牌那個才叫落落長。
05/02 21:11, 39F

05/02 21:35, 6年前 , 40F
原音版與日配版是一起上映的 只是電影院有可能不同 你有錢
05/02 21:35, 40F

05/02 21:36, 6年前 , 41F
你想選哪家電影院"刷"幾次、原音或日配版都行
05/02 21:36, 41F

05/02 21:39, 6年前 , 42F
會去英文字幕的外國人是真的很迷的那種 一般大眾愛看配音版
05/02 21:39, 42F

05/08 23:46, 6年前 , 43F
沒配音才看英文字幕,會特別看有字幕的才是少數
05/08 23:46, 43F

05/08 23:46, 6年前 , 44F
不要再把少數當大多數了好嗎?
05/08 23:46, 44F
文章代碼(AID): #1QwJn53n (C_Chat)