Re: [問題] 香吉士這伏筆是不是讓翻譯很頭痛?
※ 引述《kaiting00 ()》之銘言:
: 歐美直接英文Sanji就算了
: 台灣翻成香吉士
: 中國翻成山治
: 直接讓大家猜不到那個さん是三的意思
: 伏筆王這樣是不是很過分?
杳吉士
杏吉士
否吉士
香吉士
古吉士
口吉士
我覺得這樣比較原版可以出現吉士大軍
打給共後姆後
-----
Sent from JPTT on my OPPO R7g.
--
人生其實就是一題題的選擇題,
沒有標準答案,
沒有作弊的可能,
每個人的考題和範圍都不一樣,
最重要的是自己的選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.94.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1521781932.A.7DF.html
噓
03/23 13:13,
6年前
, 1F
03/23 13:13, 1F
噓
03/23 13:16,
6年前
, 2F
03/23 13:16, 2F
噓
03/23 13:16,
6年前
, 3F
03/23 13:16, 3F
推
03/23 13:21,
6年前
, 4F
03/23 13:21, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):