Re: [閒聊]雨宮天部落格翻譯ツアー大阪2日目 18/02/18

看板C_Chat作者 (通鑑)時間6年前 (2018/02/18 23:53), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《mlpsaa (2.5偶像廚saa)》之銘言: : 原文:https://ameblo.jp/amamiyasorablog/entry-12353932065.html : 大家好,我是雨宮天。 : 今天是巡演大阪公演的第2天! : 今天的氣氛非常熱烈… : 昨天的筋肉痠痛都被吹走一般,打從心裡好好地大鬧了一番! : 用最棒的笑容提起我的興奮感的大家!謝謝?( ? )? : (大阪方言,註) : 我想明天大家也一定會筋肉痠痛的,今天就請好好的泡個澡後舒張一下肌肉吧! : 吃飯吃飯然後睡覺! : 那麼下次見。 : 註 : 謝謝:原文是おおきに,就是大阪方言中謝謝的意思,我想天應該是大阪公演,刻意用大阪 : 腔來表達 雖然這沒什acg關點 之前在某blog看到說京都人告訴部落主表示謝謝 用おおきに而不是ありがとう,所以之後去關西時就試著用おおきに ( http://anita225.pixnet.net/blog/post/24848155 おおきに(ookini),是日本關西地區「謝謝」的說法, 這是染匠的阿姨告訴我們的。) 在京都旅館服務人員、嵐電旁邊的family mart的店員聽到おおきに(尾音升)時, 反應都特別大,還一直點頭 在大阪時使用時對方倒是一點感覺都沒,但在黑門市場閒逛時明明還聽到旁邊擺 攤的老嫗對客人用おおきに(尾音降) 在東京築地的磯壽司用時,老闆娘也是反應挺大的頻頻點頭 後來問了關西機場和岸和田市的服務人員,他們說おおきに比較粗魯,一般是用 ありがとう就可了。 就如這篇所說的 http://pantravel.life/archives/2697 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.181.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518969203.A.3F7.html

02/18 23:55, 6年前 , 1F
看晨間劇很常聽到おおきに
02/18 23:55, 1F

02/19 00:01, 6年前 , 2F
專業推,那個我是原原PO,感謝原PO的說明,當初喂狗後就
02/19 00:01, 2F

02/19 00:01, 6年前 , 3F
直接打了,沒有查證清楚抱歉
02/19 00:01, 3F

02/19 02:38, 6年前 , 4F
長知識!!
02/19 02:38, 4F

02/19 16:26, 6年前 , 5F
其實おおきに(大きに),本來就是取代どうもありがたい的ど
02/19 16:26, 5F

02/19 16:26, 6年前 , 6F
うも部分。不過略到最後變成是關西腔的感謝了
02/19 16:26, 6F
文章代碼(AID): #1QYQ5pFt (C_Chat)
文章代碼(AID): #1QYQ5pFt (C_Chat)