[閒聊] 關於中文配音

看板C_Chat作者 (獵奇奇)時間6年前 (2018/02/16 05:46), 6年前編輯推噓136(14812365)
留言525則, 115人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
昨日除夕,「你的名字」中配首播 有為女主聲優叫好的, 有給男主聲優鼓勵的, 但更多人視中文配音版本為垃圾。 作為一個半圈內菜鳥,我這篇文的確是來護航的,任何對於中配曾有過批評的人,對,就是在說你。我希望你們能看完這篇文。 一般觀眾在聽見中配的瞬間 反應幾乎都是"笑死" "中配不意外" 你甚至不聽完完整的一句話 感受聲優給他的語調跟情緒 就下此判斷,這是一種負面成見。 你不會在看一本書的第一章的第一句話時就斷定這本書是垃圾,對吧? 在你聽到中配版本時,往往你已經看過原版,讓你的心裡有了個既定框架,配音是藝術,不同的藝術家創作出的作品風格自然不同,人在遇到與自己記憶不相符的事物時,會很正常的產生一種排斥情緒,停下來,放下成見,好好的聽完一個段落再來批評吧。 語言/文化/國家的差異性必然無法完全抹去,尤其是版權持有者很可能要求翻譯近乎100%精準,同樣的意思表達,翻成中文很可能就要多字/少字,更何況語言的排列順序以及情緒上的斷句都需要調整,同時在兩個語言達成意思/韻味/情緒/字數/斷句 上的完全同步是不可能的事情,最好的例子就是大家都說爛的中配韓劇,你覺得那些斷句都很奇怪?還不是為了配合演員臉部表情 畫面上的嘴巴開闔是固定的 但句子格式卻和原文完全不同 你要配音員們怎麼好好發揮? 這也帶出了另一個重點:二次創作,許多人說辛普森家庭 我們這一家 烏龍派出所……… 等等的中文配音很棒, 但是台灣的配音員都是那些人, 為什麼差異這麼大? 你有沒有發現一個共同點,他們的內容經過大量本地化,幾乎是重新創造了一個新的劇本,在這種模式下,消彌了文化上的差異造成的不適感,也讓配音員更能發揮自己的特色以及詮釋方式。 而在絕大部份的戲劇中,是不適合也不允許這種二次創作方式的,這部戲 or這部動畫本來就不是為中配所造,違和感重也是無可厚非,並非只有中配有這種狀況,近年來中國動畫產業崛起,廣被大眾接受的日本聲優也有為其中幾部重新配音,就連我這個並不懂日語的人都能感受到這與原來的日配水準有一定程度上的差異。只要台灣還有一天是幫別人配音,這個溝就永遠跨不過去。 全台灣的卡通/戲劇/廣告配音員加起來可能不到100人,加上不被大環境重視,一個人需要擔綱多角的狀況是家常便飯,例如航海王的配音員配20個人都不奇怪,台灣的配音員沒有充裕時間去熟悉角色,看個一次畫面就得上麥,故事的頭尾也毫無頭緒,只能看著自己角色的稿子來猜測,在這種情況下還必須賦予這個角色生命力,你叫你阿嬤來啊。 我只是個小跟班,這麼多大前輩都沒辦法改變的環境,我的一篇文能造成的效果又有多少?但這篇文我希望你們能分享給更多人,不僅僅是轉貼文章,是把這些事情記著,下次聽到有人無腦批評中配時,能分享給他知道,多一個人支持中配都好,謝謝。 ----- Sent from JPTT on my Samsung SGH-N075T. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.199.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518731162.A.BF2.html

02/16 05:51, 6年前 , 1F
其實中配我覺得配韓劇就蠻搭的www可是不知道為什麼有時候尬
02/16 05:51, 1F

02/16 05:51, 6年前 , 2F
日本動畫就有點不習慣
02/16 05:51, 2F

02/16 05:57, 6年前 , 3F
我比較想知道去年公視播的繁星跟言葉是外包還是自己配
02/16 05:57, 3F

02/16 05:57, 6年前 , 4F
的 因為感覺下了很多功夫
02/16 05:57, 4F
這部分的話我剛去查了維基,是有配音員資料的,不過不確定是否為公視版本,可能要麻煩你確認

02/16 06:01, 6年前 , 5F
時至今日,中文配音配不好的八成都是沒找到對的人來配。
02/16 06:01, 5F

02/16 06:02, 6年前 , 6F
(當然很大部分是限於成本預算、時間..等問題)
02/16 06:02, 6F
※ 編輯: ted8895 (1.200.199.7), 02/16/2018 06:02:27

02/16 06:06, 6年前 , 7F
而且因為是母語,從小聽到大,只要演員水準感情稍微不到位
02/16 06:06, 7F

02/16 06:07, 6年前 , 8F
很容易就被觀眾挑出缺點而產生出戲、尷尬..等等情形。這
02/16 06:07, 8F

02/16 06:10, 6年前 , 9F
也就造成中配比日韓配更容易被挑剔的原因之一。
02/16 06:10, 9F

02/16 06:11, 6年前 , 10F
我覺得是聽習不習慣的問題,像真三八中配我也是完全不
02/16 06:11, 10F

02/16 06:11, 6年前 , 11F
能接受,但我沒辦法判斷配的好或不好
02/16 06:11, 11F

02/16 06:12, 6年前 , 12F
有人放Dio的中配…真的不行
02/16 06:12, 12F

02/16 06:14, 6年前 , 13F
"原音重現"其實占的優勢很大。ex同樣的意思日配角色可能
02/16 06:14, 13F

02/16 06:15, 6年前 , 14F
動畫中角色開口閉口10次,換中配可能5個音(5次開口閉口)
02/16 06:15, 14F

02/16 06:16, 6年前 , 15F
就能完整表達出來,那麼動畫中文播放多出來那多餘的5個音
02/16 06:16, 15F

02/16 06:18, 6年前 , 16F
的時間怎麼處理?處理後常常整個節奏就變調的情形發生
02/16 06:18, 16F

02/16 06:20, 6年前 , 17F
(有動畫就會調整撥放速度、有的會塞多餘贅字補那5個音..
02/16 06:20, 17F

02/16 06:22, 6年前 , 18F
)其他問題 少字、口型..什麼的雜七雜八都有。
02/16 06:22, 18F

02/16 06:25, 6年前 , 19F
就沒那文化 看動畫看好萊塢都已經聽原音看字幕習慣了 又
02/16 06:25, 19F

02/16 06:25, 6年前 , 20F
不像日本什麼都要重配吹替
02/16 06:25, 20F

02/16 06:27, 6年前 , 21F
當然以上問題也是後來才知道的,古早前我也只是覺得配音
02/16 06:27, 21F

02/16 06:28, 6年前 , 22F
員嫌聲音、語調、腔調、情感…等等不到位讓人出戲。
02/16 06:28, 22F

02/16 06:29, 6年前 , 23F
話說吹替版有時還是覺得很有趣...
02/16 06:29, 23F

02/16 06:29, 6年前 , 24F
沒辦法 網路太方便 第一次往往會特別深刻 除非台配能
02/16 06:29, 24F

02/16 06:30, 6年前 , 25F
跟日配同步更新播放
02/16 06:30, 25F

02/16 06:37, 6年前 , 26F
稍微提一下上面那多5個音時間大部分都是要求配音員放慢
02/16 06:37, 26F

02/16 06:38, 6年前 , 27F
語速甚至差沒多少的乾脆無聲停頓,也因此就變調了。
02/16 06:38, 27F

02/16 06:48, 6年前 , 28F
其實日配也沒在對到嘴數
02/16 06:48, 28F

02/16 06:54, 6年前 , 29F
我覺得中配搞笑動畫效果都蠻好的
02/16 06:54, 29F

02/16 06:57, 6年前 , 30F
簡單說 呆灣沒有阿呆婭的雨呆天
02/16 06:57, 30F

02/16 06:57, 6年前 , 31F
我尊敬台灣配音員的專業,不過大環境影響下來就是會使整
02/16 06:57, 31F

02/16 06:57, 6年前 , 32F
體觀影下的感受不佳,所以還是偏愛原音版本。
02/16 06:57, 32F

02/16 06:58, 6年前 , 33F
中配的爐石就很好
02/16 06:58, 33F

02/16 07:00, 6年前 , 34F
先看中配馬上補日配>中配在交換時不錯
02/16 07:00, 34F

02/16 07:01, 6年前 , 35F
但中配感情輸很多
02/16 07:01, 35F

02/16 07:08, 6年前 , 36F
我是不懂你為什麼要站在制高點啦,很多都是因為不好才被
02/16 07:08, 36F
我這篇本來只是自己在FB上發牢騷,後來想想就po上來了,語氣的部分沒有修完全我很抱歉,並沒有說不能批評,是請不要在聽到的一瞬間就嘴。
還有 451 則推文
還有 4 段內文
02/16 15:40, 6年前 , 488F
覺得日本的反而超不搭
02/16 15:40, 488F

02/16 15:49, 6年前 , 489F
我覺得「習不習慣」跟「配音員太少」是最大的問題
02/16 15:49, 489F

02/16 15:55, 6年前 , 490F
02/16 15:55, 490F

02/16 16:09, 6年前 , 491F
02/16 16:09, 491F

02/16 16:48, 6年前 , 492F
假議題,我在台灣電視台看過中配的動畫,重看也都看中配
02/16 16:48, 492F

02/16 16:48, 6年前 , 493F
才比較習慣,反之一開始聽日語,一聽到中配就覺得怪
02/16 16:48, 493F

02/16 16:49, 6年前 , 494F
樓上你確定???
02/16 16:49, 494F

02/16 16:51, 6年前 , 495F
其實演技還是有差
02/16 16:51, 495F

02/16 16:51, 6年前 , 496F

02/16 16:53, 6年前 , 497F
我覺得這幕的義大利文和日文配得最好,留言也很多人這
02/16 16:53, 497F

02/16 16:53, 6年前 , 498F
樣認為
02/16 16:53, 498F

02/16 16:53, 6年前 , 499F
專業推!我以後會學著不去批評中配,不過真的蠻常聽中配聽
02/16 16:53, 499F
適度的批評還是需要的,保持理性就好。

02/16 16:53, 6年前 , 500F
到出戲XD
02/16 16:53, 500F

02/16 16:54, 6年前 , 501F
有惡魔人劇透
02/16 16:54, 501F

02/16 16:56, 6年前 , 502F
還有人說他是日本人,喜歡義大利文配音
02/16 16:56, 502F

02/16 16:59, 6年前 , 503F
我覺得與其期待台灣人的向心力,不如看政府能做些什麼
02/16 16:59, 503F

02/16 17:07, 6年前 , 504F
不過演技要一一比對才清楚差異,很多時候或許是聽不習
02/16 17:07, 504F

02/16 17:07, 6年前 , 505F
慣,日本人聽日文吹替也沒覺得違和吧
02/16 17:07, 505F

02/16 17:10, 6年前 , 506F
邪靈附身男主角的聲音我就覺得違和
02/16 17:10, 506F
※ 編輯: ted8895 (1.200.200.242), 02/16/2018 17:11:42

02/16 17:12, 6年前 , 507F
男主角的日文配音違和
02/16 17:12, 507F

02/16 17:26, 6年前 , 508F
那影片的其他語言的情緒也夠,可能是一些細節上的詮釋
02/16 17:26, 508F

02/16 17:26, 6年前 , 509F
沒日文和義大利文好
02/16 17:26, 509F

02/16 17:31, 6年前 , 510F
看韓劇中配也很出戲,寧願嘴形對不到也覺得正常斷句比較
02/16 17:31, 510F

02/16 17:31, 6年前 , 511F
02/16 17:31, 511F

02/16 17:39, 6年前 , 512F
好文推
02/16 17:39, 512F

02/16 18:59, 6年前 , 513F
02/16 18:59, 513F

02/16 21:47, 6年前 , 514F
雖然我很不習慣聽台灣中文配音,但是有劇場經驗其實
02/16 21:47, 514F

02/16 21:47, 6年前 , 515F
可以知道,這方面的聲音表演,真的非常困難,加上要
02/16 21:47, 515F

02/16 21:47, 6年前 , 516F
求快難免粗製濫造
02/16 21:47, 516F

02/16 23:08, 6年前 , 517F
真的要給中配一點鼓勵 一人多角更能顯現出配音實力
02/16 23:08, 517F

02/16 23:16, 6年前 , 518F
先入為主真的影響很大
02/16 23:16, 518F

02/16 23:16, 6年前 , 519F
像飛哥小佛,烏龍派出所中配沒人有意見
02/16 23:16, 519F

02/16 23:17, 6年前 , 520F
但其他動漫先看過日配的就一堆批評
02/16 23:17, 520F

02/17 00:26, 6年前 , 521F
那我就誠實告訴你 我是有忍一下 但聽到最後真的出神
02/17 00:26, 521F

02/17 00:26, 6年前 , 522F
不過部分跟翻譯也有關就是了
02/17 00:26, 522F

02/17 00:27, 6年前 , 523F
所以先搞好翻譯 搞不好能解決部分問題
02/17 00:27, 523F

03/17 20:37, 6年前 , 524F
爐石和OW的配音就很棒啊~主要是錢和翻譯影響吧
03/17 20:37, 524F

01/23 12:24, 6年前 , 525F
考古 推
01/23 12:24, 525F
文章代碼(AID): #1QXV-Qlo (C_Chat)
文章代碼(AID): #1QXV-Qlo (C_Chat)