[問題] 大然出版社的翻譯,是不是過譯了已回收

看板C_Chat作者 (台灣的小朋友真的很棒)時間8年前 (2017/09/27 01:07), 8年前編輯推噓24(24020)
留言44則, 34人參與, 最新討論串1/1
大然 一個前出版社 旗下有很多作品 裡頭不乏經典神作 灌籃高手 海賊王等等 其中 海賊王 索隆的招式 獅子歌歌 大然翻成 獅子輓歌 雖然翻譯版比較有那種感覺,但是跟原文要表達的意思有差異 另外其他作品 甚至主角名稱也可以隨自己的意思去翻 shanks=翻成傑克 結果後來真的出現一個傑克,整個gg 還有其他作品的台詞翻錯,這就不多敘述了 大然出版社的翻譯,是不是過譯了? ----- Sent from JPTT on my Sony D6653. -- 布魯斯的基情告白 http://imgur.com/icYiJrA.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.220.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1506445670.A.9CF.html

09/27 01:08, , 1F
小傑明明是東立
09/27 01:08, 1F
感謝指正,已刪除這部分

09/27 01:08, , 2F
你記錯了 大然那個叫編劇
09/27 01:08, 2F

09/27 01:08, , 3F
蕾雅卡.......
09/27 01:08, 3F
※ 編輯: shilinsanity (223.136.220.156), 09/27/2017 01:09:40

09/27 01:09, , 4F
不是二創嗎?
09/27 01:09, 4F

09/27 01:09, , 5F
什麼是過譯
09/27 01:09, 5F

09/27 01:10, , 6F
所以獅子歌歌原本要表達的含意是什麼?
09/27 01:10, 6F

09/27 01:12, , 7F
子子孫孫
09/27 01:12, 7F

09/27 01:12, , 8F
我是覺得C8763. 是不是過譯了
09/27 01:12, 8F

09/27 01:12, , 9F
子子孫孫 之前不是有一串討論過了
09/27 01:12, 9F

09/27 01:15, , 10F
機機一發
09/27 01:15, 10F

09/27 01:16, , 11F
直接把漢字拿來用 也稱不上翻譯就是ㄌ
09/27 01:16, 11F

09/27 01:18, , 12F
其實這種直接漢字拿來用的還不少見
09/27 01:18, 12F

09/27 01:18, , 13F
用過譯太看得起大然了,是看圖說故事
09/27 01:18, 13F

09/27 01:19, , 14F
我就不說那部了 竟然直接把虫眼鏡翻蟲眼鏡 明明就可
09/27 01:19, 14F

09/27 01:19, , 15F
以翻凸透鏡
09/27 01:19, 15F

09/27 01:20, , 16F
現在的翻譯真的要學會上網google
09/27 01:20, 16F

09/27 01:21, , 17F
這也不過是近期的作品也能翻成這樣
09/27 01:21, 17F

09/27 01:28, , 18F
瓦爾波 瓦波爾
09/27 01:28, 18F

09/27 01:35, , 19F
安比利巴布魯
09/27 01:35, 19F

09/27 01:35, , 20F
安比利巴布魯=unbelievable
09/27 01:35, 20F

09/27 01:43, , 21F
聖鬥士星矢招式有的翻譯就...很有趣?
09/27 01:43, 21F

09/27 01:43, , 22F
所以後來星矢G就把台灣翻譯徹底打了一整臉啊XD
09/27 01:43, 22F

09/27 01:47, , 23F
勿忘魔力小馬
09/27 01:47, 23F

09/27 01:48, , 24F
灌籃高手超多亂翻一通,可是感覺超神的臺詞
09/27 01:48, 24F

09/27 01:54, , 25F
我曾經想要支持輕小說,但我第一次買輕小就在裡面看到把
09/27 01:54, 25F

09/27 01:55, , 26F
位元翻成比特的狀況,收完那套以後我就再也不收輕小了
09/27 01:55, 26F

09/27 01:55, , 27F
月經文
09/27 01:55, 27F

09/27 01:58, , 28F
灌籃高手真的很多亂翻
09/27 01:58, 28F

09/27 02:01, , 29F
所以獅子哥哥到底想要表達什麼XD
09/27 02:01, 29F

09/27 02:37, , 30F
蕾雅卡很潮 快樂女郎很快樂
09/27 02:37, 30F

09/27 02:40, , 31F
勿忘安達充
09/27 02:40, 31F

09/27 02:52, , 32F
歐貝列斯克的巨神兵 vs. 方尖碑的巨神兵
09/27 02:52, 32F

09/27 03:03, , 33F
幹幹幹魔力小馬
09/27 03:03, 33F

09/27 03:08, , 34F
布里撒多凱南 六角之火 坦肚裡嘎將軍
09/27 03:08, 34F

09/27 03:09, , 35F
亂馬的翻譯根本大悲劇,我乾脆自己一本一本改
09/27 03:09, 35F

09/27 03:21, , 36F
聖鬥士G那有的根本是漢字硬套啊 青文版就有改善了
09/27 03:21, 36F

09/27 03:23, , 37F
現在完全版除了怎麼都改不過來的某招以外沒太大錯誤
09/27 03:23, 37F

09/27 03:52, , 38F
大爛很多翻譯本來就有問題,只是先翻先贏而已
09/27 03:52, 38F

09/27 05:29, , 39F
看圖說故事+1,皇龍騎士團根本全篇亂翻
09/27 05:29, 39F

09/27 06:16, , 40F
獅子歌歌就冷笑話諧音梗而已 其實也沒什麼
09/27 06:16, 40F

09/27 08:34, , 41F
幹你大然亂翻H2
09/27 08:34, 41F

09/27 08:45, , 42F
獅子歌歌就諧音梗,要翻得好聽應該有就獅子頌歌吧,
09/27 08:45, 42F

09/27 08:45, , 43F
頌剛好對應son
09/27 08:45, 43F

09/27 08:54, , 44F
把魯夫打惡龍時的經典搞笑整個毀掉,無法原諒啊啊
09/27 08:54, 44F
文章代碼(AID): #1PoebcdF (C_Chat)