[歌詞]重啟咲良田ed 翻譯已回收

看板C_Chat作者 (一)時間6年前 (2017/09/12 17:32), 6年前編輯推噓14(14030)
留言44則, 12人參與, 最新討論串1/1
第一次po文就po錯版 真菜 還出去才發現 趕緊刪除重發 回到正題 重啟ed是講班長的心情 所以翻譯的時候也揣摩了一下 個人沒有什麼文采 如果有不通順或不妥善的地方請多指教 ---------- 牧野由依 Colors of Happiness 作詞:牧野由依 作曲:ハマサキユウジ 冷え切った空に (像朝陽向著) 朝陽が息づくような (冷得透徹的天空吐息那樣) あたりまえの景色は (一如往常的景色) どこか切なくて 愛しくて (有幾分難捨 又有些可愛) いつの日もあなたは 探し続ける (朝著你一直追尋的) 明日に光を差す (明日照耀的是) 誰もが望む 幸福(しあわせ)の色 (所有人都冀望的 幸福的色彩) 過ちに抗って (抵抗過往的錯誤) そして手に入れた 優しさは (而獲得的這份溫柔) 何よりも 美しく (比一切都還漂亮地) 悲しみの影を纏(まと)っていた (包裝著悲傷的陰影) 目を閉じて 思考さえ (要是閉上眼) 止めてしまえればどんなに 楽になれる (可以連思考也停止的話 能有多輕鬆啊) 私が私を 独りにする (我選擇將我自己孤立) 柔らかな風が (輕柔的風) 夕暮れを運ぶとき (運送著黃昏) 輝き揺れる水面 (那搖曳輝映的水面上) 追憶の波は 広がっていく (擴散著回憶的波浪) いつの日も私は 祈り続ける (我每天都祈禱) あなたの行く先に (在你選擇的道路前方) 望む世界が ありますように (有你所期望的世界) 正しいと 信じてる (我相信自己這麼做是正確的) だけど感傷が 邪魔をする (不必要的感傷卻總是使我躊躇) 何よりも 安らかな (追尋最安逸的未來) 未来を求めて迷っていた (而感到迷惘) 不確かな 正解も (如果連心中不確定的這份正確答案) 選び直せればどれだけ 笑えるだろう (也能重新選擇的話 該有多可笑呢) あなたが私を 自由にする (你將使我從這份猶豫的痛苦中解脫) 本当は 気づいてた (其實我早就察覺到了) きっと少しずつ 違うこと (你所尋求的未來與我的渴望一定有些不同) 何よりも 美しい (把追求最美好的未來時) 未来を求めて想う色 (內心浮現的那道色彩) まっすぐに 受け止めて (全盤接受後) 歩んでゆければどんなに 強くなれる (還活得下去的話 能變得多堅強呢) 幸福(しあわせ)の色は 虹に変わる (幸福的色彩 將轉變為彩虹) ---------- 配合相麻堇的能力 我把一般會翻譯成察覺或發現的「気づいた」翻成預知 可能有人認為不妥當或不喜歡 抱歉(已修改 謝謝大家提供的意見~) 還有下一句的不同也沒有翻明白是什麼不同 原本是想說這一句會不會是指淺井惠對春埼還有對堇感情上的不同 又覺得也有可能是未來順利改變後的不同 但這樣前面的其實好像就沒必要 猶豫到最後就保留 不翻明白了 抱歉 以上 謝謝各位耐心閱讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.51.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505208720.A.A44.html

09/12 17:32, , 1F
班長Q_Q
09/12 17:32, 1F

09/12 17:34, , 2F
最後一集又要虐班長QQ
09/12 17:34, 2F

09/12 17:34, , 3F
班長QAQ
09/12 17:34, 3F

09/12 17:51, , 4F
推推~
09/12 17:51, 4F

09/12 17:51, , 5F
幹我覺得班長只要有出現都在被虐QQ
09/12 17:51, 5F

09/12 17:52, , 6F
就算沒人去虐她 堇也會自己找虐(??
09/12 17:52, 6F

09/12 17:54, , 7F
我想那句"一定會有稍微不同"應該是指下面兩行
09/12 17:54, 7F

09/12 17:55, , 8F
就是指真正(正確?)的未來,跟自己原本追求的那個未來
09/12 17:55, 8F

09/12 17:55, , 9F
不會是完全相同的 這件事
09/12 17:55, 9F

09/12 17:57, , 10F
我覺得可能是指兩人所追求的未來有相異之處
09/12 17:57, 10F

09/12 17:57, , 11F
這麼說來, 應該就不能翻成預知了XD
09/12 17:57, 11F

09/12 17:59, , 12F
所以比較普通地翻成"查覺"可能就可以了
09/12 17:59, 12F

09/12 18:02, , 13F
気づいた這裡翻成預知不太正確
09/12 18:02, 13F

09/12 18:02, , 14F
喔 推文有人講了
09/12 18:02, 14F

09/12 18:05, , 15F
這樣一講 上一段的「不確定的正確答案」說的是為了惠的幸
09/12 18:05, 15F

09/12 18:05, , 16F
福把惠讓給春埼這件事 「重新選擇」指的是改變心意佔有惠
09/12 18:05, 16F

09/12 18:05, , 17F
再接上內心真正想要的未來不同 這樣就懂了 謝謝~
09/12 18:05, 17F
※ 編輯: ninomae (101.8.51.141), 09/12/2017 18:10:05

09/12 18:12, , 18F
我覺得不用翻得那麼白話啦XD 本來就留有解釋空間吧~
09/12 18:12, 18F

09/12 18:13, , 19F
09/12 18:13, 19F

09/12 18:13, , 20F
想了一下 這個解釋又跟21集班長打算讓惠使用預知的時候說
09/12 18:13, 20F

09/12 18:13, , 21F
的「你來尋找對你最好的未來」這句 太神(ㄋㄩㄝˋ)啦
09/12 18:13, 21F

09/12 18:18, , 22F
另外 目を閉じて 思考さえ 止めてしまえれば 文法應該
09/12 18:18, 22F

09/12 18:19, , 23F
是用 さえ...ば 所以這句應該要翻成"眼睛閉上 連思考都
09/12 18:19, 23F

09/12 18:19, , 24F
停止的話.."
09/12 18:19, 24F

09/12 18:41, , 25F
原本是那樣翻的 しまえれば有包含可能型 整句是"閉上眼
09/12 18:41, 25F

09/12 18:41, , 26F
連思考也可以停止的話..."後來看前面動詞て接續動作 中文
09/12 18:41, 26F

09/12 18:41, , 27F
也要接續就翻成現在這樣了 謝謝意見 吃個飯晚點改
09/12 18:41, 27F
※ 編輯: ninomae (101.8.51.141), 09/12/2017 18:52:04

09/12 18:52, , 28F
09/12 18:52, 28F

09/12 18:59, , 29F
不是 我是說你的翻法看起來是 要閉上眼才能讓思考停止
09/12 18:59, 29F

09/12 19:00, , 30F
但我覺得這句意思應該是閉上眼 同時也停止思考
09/12 19:00, 30F

09/12 19:01, , 31F
就是一邊閉眼一邊停止思考 你的是閉眼後就可以停止思考
09/12 19:01, 31F

09/12 19:33, , 32F
哦~瞭解 不好意思理解常有失誤 謝謝 另外想請問一下 如果
09/12 19:33, 32F

09/12 19:33, , 33F
把可能拉到前面改成"要是能比上眼 連思考也停止的話..."
09/12 19:33, 33F

09/12 19:33, , 34F
看起來怎麼樣? 憑自己的感覺不準
09/12 19:33, 34F

09/12 19:37, , 35F
或是再白話一點改成"要是可以不去注意(視覺)你 不去想(思
09/12 19:37, 35F

09/12 19:37, , 36F
考)你的話..."雖然與原意不完全相同
09/12 19:37, 36F

09/12 19:47, , 37F
不論如何感謝翻譯
09/12 19:47, 37F

09/12 19:47, , 38F
不要太超譯比較好喔 雖然有模糊地帶
09/12 19:47, 38F

09/12 20:32, , 39F
恩 後面的感覺超譯了 變成是你加入你個人的解讀 雖然很
09/12 20:32, 39F

09/12 20:33, , 40F
多做翻譯的人都會這樣 只是這樣就會讓有些同樣懂原文的
09/12 20:33, 40F

09/12 20:34, , 41F
人有意見
09/12 20:34, 41F

09/12 20:37, , 42F
有些譯者認為翻譯就是我覺得他就是要表達這樣 不過我個
09/12 20:37, 42F

09/12 20:38, , 43F
人是比較傾向直翻 如何解讀就交給讀者自己
09/12 20:38, 43F

09/13 22:41, , 44F
推翻譯
09/13 22:41, 44F
文章代碼(AID): #1PjwcGf4 (C_Chat)