[問題] 哆啦A夢當初是不是翻成多來夢比較好?已回收

看板C_Chat作者 ( )時間6年前 (2017/08/15 22:40), 6年前編輯推噓30(30022)
留言52則, 35人參與, 最新討論串1/1
大家都知道 之前因為作者希望全球統一用音譯 所以台灣的譯名就從「小叮噹」改成了「哆拉A夢」 一開始大家還很不習慣 覺得中文名字裡夾雜一個英文很奇怪 A夢聽起來又很A的感覺 不過改了這麼多年以後 大家也漸漸習慣了 剛剛看到有人說盜版時期曾經有將ドラえもん翻譯成「多來夢」 仔細想想 多來夢的發音跟哆拉A夢差不多, 又不會中文夾雜英文 感覺當初是不是翻成多來夢比較好? 不過哆拉A夢這名字都已經通行這麼久了 恐怕也不可能修改了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.196.10 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1502808054.A.D7D.html

08/15 22:42, , 1F
銅鑼衛門啦
08/15 22:42, 1F
發音不一樣啊 意義也不符合

08/15 22:42, , 2F
寶可夢也是渣翻阿
08/15 22:42, 2F
還好啦 pokemon用英文發音就類似pok mon(寶可夢) ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:43:06

08/15 22:43, , 3F
還好你不是翻譯www
08/15 22:43, 3F

08/15 22:43, , 4F
這樣會被以為他晚上都睡不好
08/15 22:43, 4F

08/15 22:44, , 5F
寶可夢明明翻得不錯 信雅達 都有 神奇寶貝才真的亂翻
08/15 22:44, 5F

08/15 22:45, , 6F
哆拉A夢 真的滿亂的 中文裡硬加個英文
08/15 22:45, 6F

08/15 22:45, , 7F
阿拉桑
08/15 22:45, 7F

08/15 22:45, , 8F
可是這樣唱OP的時候歌詞很怪,哆拉A夢才是完整四個音
08/15 22:45, 8F
可是OP又不是唱中文...

08/15 22:46, , 9F
怒羅江門
08/15 22:46, 9F

08/15 22:46, , 10F
不用A難道要翻作"哆啦ㄟ夢"嗎?
08/15 22:46, 10F

08/15 22:46, , 11F
有被翻成"都來忙"阿
08/15 22:46, 11F

08/15 22:46, , 12F
都他來弄
08/15 22:46, 12F

08/15 22:48, , 13F
哆啦感覺比較可愛
08/15 22:48, 13F

08/15 22:48, , 14F
多來很像什麼戰鬥角色的名字
08/15 22:48, 14F
哆拉A夢很強耶 有雷射槍 空氣砲 炸彈 不然就改成「哆來夢」 ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:50:38

08/15 22:51, , 15F
哆啦A夢本來就是銅鑼衛門 你是跟怒羅江門搞混了吧
08/15 22:51, 15F
你誤會了吧 從來都不是銅鑼衛門 銅鑼衛門只是網友開玩笑的說法而已 ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:52:39

08/15 22:52, , 16F
那妹妹不就變蓬萊米..說錯 多來咪
08/15 22:52, 16F

08/15 22:54, , 17F
蓬萊米XDDD
08/15 22:54, 17F

08/15 22:54, , 18F
多來羅漢
08/15 22:54, 18F

08/15 22:54, , 19F
杜列阿蒙 如何
08/15 22:54, 19F

08/15 22:54, , 20F
多拉夢也不錯 其實三個字比四個字好記太多
08/15 22:54, 20F

08/15 22:55, , 21F
雷歐力歐(X) 雷歐力(O) 好很多對吧
08/15 22:55, 21F
紅髮香克斯一定也是太難記 才會被改成紅髮傑克的 ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 22:56:18

08/15 22:55, , 22F
大雄->諾比大 小夫->斯涅歐 胖虎->吉艾安
08/15 22:55, 22F

08/15 23:07, , 23F
虎衛門
08/15 23:07, 23F

08/15 23:11, , 24F
翻技安 真的很合理 不知道為何要用胖虎
08/15 23:11, 24F
可能想要全面翻新譯名吧 但大雄卻偏偏又維持沒改... ※ 編輯: medama (223.140.196.10), 08/15/2017 23:19:53

08/15 23:31, , 25F
ドラえもん漢字的確可以寫成銅鑼衛門
08/15 23:31, 25F

08/15 23:32, , 26F
不過當初藤子命名的時候跟銅鑼燒無關
08/15 23:32, 26F

08/15 23:32, , 27F
官方並不是拿銅鑼燒的諧音來命名
08/15 23:32, 27F

08/15 23:33, , 28F
如果是為了念起來跟日文發音一樣的話 現在這個
08/15 23:33, 28F

08/15 23:33, , 29F
哆啦A夢的確是最接近的 我覺得沒啥問題啊
08/15 23:33, 29F

08/15 23:35, , 30F
家庭教師多萊耶蒙
08/15 23:35, 30F

08/15 23:35, , 31F
多啦欸夢如何
08/15 23:35, 31F

08/15 23:37, , 32F
大概有個A字 原po受不了
08/15 23:37, 32F

08/15 23:44, , 33F
靜香=西斯卡 (?)
08/15 23:44, 33F

08/15 23:53, , 34F
銅鑼衛門就青文賣的書背寫的啊
08/15 23:53, 34F

08/15 23:57, , 35F
原來如此 相較怒羅江門 銅鑼衛門太正常我還一直以為
08/15 23:57, 35F

08/15 23:57, , 36F
哆啦A夢就是銅鑼衛門的意思
08/15 23:57, 36F

08/16 00:18, , 37F
多來夢遺
08/16 00:18, 37F

08/16 00:58, , 38F
之前有個說法是作者希望全世界的小朋友叫小叮噹的時候
08/16 00:58, 38F

08/16 00:58, , 39F
不分國家語系 小叮噹都可以知道是在叫自己 所以才會堅持
08/16 00:58, 39F

08/16 00:58, , 40F
有個A在裡面(註:我是任性的大人 所以我叫他小叮噹)
08/16 00:58, 40F

08/16 01:05, , 41F
ㄟ夢
08/16 01:05, 41F

08/16 01:07, , 42F
ドラえもん ドラ=銅鑼 某某えもん=某某衛門/右衛門
08/16 01:07, 42F

08/16 01:32, , 43F
鬥來萌
08/16 01:32, 43F

08/16 01:33, , 44F
加個A字真的不倫不類
08/16 01:33, 44F

08/16 01:51, , 45F
抖拉誒孟
08/16 01:51, 45F

08/16 02:41, , 46F
哆啦ㄟ夢變成只有台灣能用 其他華人不行
08/16 02:41, 46F

08/16 07:15, , 47F
其實原文也是平假名片假名混著用,看起來很詭異啊
08/16 07:15, 47F

08/16 07:16, , 48F
只是大家看了40幾年都習慣了,而我們看哆啦A夢才20年而
08/16 07:16, 48F

08/16 07:16, , 49F
08/16 07:16, 49F

08/16 08:16, , 50F
我也是堅持只看小叮噹
08/16 08:16, 50F

08/16 08:36, , 51F
哆啦欸夢好了 沒英文 音又差不多
08/16 08:36, 51F

08/16 10:55, , 52F
都拉欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸欸
08/16 10:55, 52F
文章代碼(AID): #1PamVsrz (C_Chat)