Re: [閒聊] 為什麼妮可的拼音是nico而不是niko?已回收

看板C_Chat作者 (竹取駙馬)時間6年前 (2017/07/20 15:45), 6年前編輯推噓21(22112)
留言35則, 22人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《loserfeizie (花丸の老公)》之銘言: : 小妹我最近在學50音 : にこ : 這兩個音 : 依照羅馬拼音 : 應該翻成niko : 為什麼 : 大家都把他翻成nico? 其實沒為什麼 人家要怎麼取他的英文商標 完全是看他心情 不見得要符合羅馬拼音

07/20 14:27,
羅馬跟平文的差別
07/20 14:27
然後這個推文是不懂裝懂吧 把兩個不對等的概念放在一起亂比? 羅馬拼音指的是羅馬化(Romanization)/拉丁化(Latinization) 是大範圍概念 凡是將原本不是拉丁字母(也叫羅馬字母,即ABCDEFG)的文字 轉寫成拉丁(羅馬)字母的 都叫做羅馬拼音 像是希臘語羅馬化(αβγδε->ABGDE) 俄語羅馬化 阿拉伯語羅馬化 標準漢語(國語/普通話)羅馬化 粵語羅馬化 閩南語羅馬化 日語羅馬化...等等 一種語言文字會同時有好幾種羅馬化/拉丁化的方案 例如標準漢語的羅馬化 主要的就有郵政式拼音,威妥瑪拼音,耶魯拼法, 國語羅馬字,漢語拼音,注音符號第二式,通用拼音...等等 例如"蘇州"在郵政式拼音為Soochow 威妥瑪拼音為Suchou 漢語拼音為Suzhou "忠孝"在威妥瑪拼音為Chung Hsiao 漢語拼音為Zhong Xiao 通用拼音為Jhong Siao 日語的羅馬化 日文稱為"ローマ字"(羅馬字) 主要方案有ヘボン式ローマ字(平文式羅馬字)和訓令式ローマ字(訓令式羅馬字) し しゃ しゅ しょ 在平文式寫成shi sha shu sho 在訓令式寫成si sya syu syo じ じゃ じゅ じょ 平文式:ji ja ju jo 訓令式:zi zya zyu zyo ち つ ふ 平文式:chi tsu fu 訓令式:ti tu hu 因為平文式羅馬字比較常用 有些日語初學者看到訓令式羅馬字時以為是錯的 其實並不是 只是方案不同而已 而且如果照平文式 讀成跟英文發音一樣的shi,ji,chi,tsu,fu 也不是真正的日語發音 但無論是平文式羅馬字還是訓令式羅馬字 にこ都是轉寫成niko 所以寫成nico跟平文式和訓令式的差別無關 更沒有"羅馬跟平文差別"這種東西 回到原po的問題 為什麼にこにこ寫成NicoNico 他說"為什麼大家都把他翻成nico" 那不是"大家"翻的 是NicoNico官方自己用的英文 就像馬自達(マツダ)來自創辦人松田重次郎 羅馬拼音是Matsuda 可是他們的英文商標取做Mazda 索尼(ソニー)的英文商標是SONY 這也不是羅馬拼音會有的形式 無論是Nico Mazda SONY 可能都是企業本身想讓商標更英文化更親民 而不是死板生硬的日語羅馬字 另外雖然世界上大部分語言的羅馬化 都將[k]音拼寫為k 但是在本身使用羅馬字母的歐洲拉丁語系的語言中 [k]使用C或Ch的頻率卻遠勝於K 這是因為在古拉丁語中 [k]本來就是C 最早沒有K這個字 K是從希臘文的κ引入的 所以古拉丁語和法語,西語,葡語,義語中 K都出現在源於希臘語的詞彙中 德語,荷語這些日耳曼語系中 K則比較常見 很多拉丁語系是C的詞彙在日耳曼語系都是K 英語則是兩者的大雜燴 但還是C比較常見 當初"朝鮮/韓國"這地區出現在18,19世紀的歐洲地圖上 採用"高麗"的發音轉寫 英語:Korea或Corea 德語,荷蘭語:Korea 法語:Corée 西班牙語,義大利語:Corea 葡萄牙語:Coreia 英語在二戰後作為國際通用語言 後來標準使用定為Korea 但綜觀歐洲語言還是C使用較多 所以Nico看起來就比Niko要來得更像英文而不是日文羅馬字了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500536726.A.70A.html

07/20 15:48, , 1F
認真推
07/20 15:48, 1F

07/20 15:49, , 2F
好專業
07/20 15:49, 2F

07/20 15:50, , 3F
認真推
07/20 15:50, 3F

07/20 15:50, , 4F
發專業文有些人才不會看 下次繼續推誤導的文
07/20 15:50, 4F

07/20 15:51, , 5F
對了 にこにこ在日文是微笑的意思 不過商標嘛 通常
07/20 15:51, 5F

07/20 15:51, , 6F
07/20 15:51, 6F

07/20 15:51, , 7F
會淡化原本意思 只強調發音 可以廣納更多不同涵義
07/20 15:51, 7F

07/20 15:52, , 8F
像老任也都使用ニンテンドー 而不太用漢字"任天堂"
07/20 15:52, 8F
還有像 ドラえもん→Doraemon ポケモン→Pokémon 也都是作者希望世界各地的人發音跟原音一樣比較重要 不要去強調原本是什麼意思 雖然寶可夢在日文還有ポケットモンスター的全名 但是在歐美版的正式內容是完全看不到Pocket Monster這詞的 全都是Pokémon

07/20 15:54, , 9F
推 不過原文要問的好像是LL的NICO不是NICONICO動畫XD
07/20 15:54, 9F

07/20 15:54, , 10F
雖然結果差不多啦(所以那個大家指的不是NICO動的命名
07/20 15:54, 10F

07/20 15:54, , 11F
07/20 15:54, 11F

07/20 15:55, , 12F
好複雜
07/20 15:55, 12F

07/20 15:56, , 13F
不是nico動畫的話就不是商標 那就看那個にこ在原作
07/20 15:56, 13F

07/20 15:57, , 14F
中是不是官方設定的英文就是Nico 如果是那就同道理
07/20 15:57, 14F
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.73), 07/20/2017 16:00:16

07/20 15:57, , 15F
07/20 15:57, 15F

07/20 15:58, , 16F
對啊,我問的是LL的nico
07/20 15:58, 16F

07/20 15:58, , 17F
嘛,應該差不了多少
07/20 15:58, 17F

07/20 15:59, , 18F
我受不了文組的思維
07/20 15:59, 18F

07/20 16:00, , 19F
手殘補回來
07/20 16:00, 19F

07/20 16:00, , 20F
我是理工的耶
07/20 16:00, 20F

07/20 16:09, , 21F
設定問題啊
07/20 16:09, 21F

07/20 16:10, , 22F
自己的英文名字自己取,角色的英文名字是官方取
07/20 16:10, 22F

07/20 16:21, , 23F
應該先問那個にこ是日本人還是外國人? 如果是外國人
07/20 16:21, 23F

07/20 16:21, , 24F
那就跟日文羅馬字完全沒關係了
07/20 16:21, 24F

07/20 16:22, , 25F
推專業
07/20 16:22, 25F

07/20 16:25, , 26F
07/20 16:25, 26F

07/20 16:25, , 27F
07/20 16:25, 27F

07/20 16:28, , 28F
我喜歡理組式的文章 舒服~ XD
07/20 16:28, 28F

07/20 16:37, , 29F
妮可撞到冰山了
07/20 16:37, 29F

07/20 16:44, , 30F
推專業
07/20 16:44, 30F

07/20 17:18, , 31F
反正什麼都先罵文組就對啦 >////<
07/20 17:18, 31F

07/20 17:42, , 32F
魯肥中槍> <
07/20 17:42, 32F

07/20 17:46, , 33F
推個
07/20 17:46, 33F

07/20 18:08, , 34F
專業推
07/20 18:08, 34F

07/20 19:50, , 35F
07/20 19:50, 35F
文章代碼(AID): #1PS5-MSA (C_Chat)
文章代碼(AID): #1PS5-MSA (C_Chat)