[翻譯] 動物朋友同人漫畫《大自然とフレンズ》已回收
來源如下麻煩點進去按個讚喔:
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=63100876
幾個用語的個人翻譯筆記:
フレンズ直接翻成常用英語單字『Friends』並使用開頭大寫,
看過幾遍動畫後發現還是有用到ともだち這個詞彙,並沒有被製作組避用,
為了翻譯時不要混砸所以使用Friends代替朋友。
由於題材特殊性,在不會造成語意失準的情況下盡量不用『人』這個字。
博士和助手的語尾口頭禪のです主要翻為『的說』。
河狸的語尾口頭禪っす主要翻成『嘟』,感覺就像把的講成嘟這樣。
浣熊的語尾口頭禪のだ還在想要以『的啦』還是『噠』當主要翻譯詞,不過這篇用不到。
さん直接音譯成『桑』;ちゃん直接音譯成『醬』,這篇好像也沒用到。
以下正式內容開始,翻譯順序為由右到左由上至下:
《大自然與Friends》
人類擁有治癒無可奈何的悲痛、平緩無法避免的恐懼的方法的說。
他們進行了想像的說;
想像不在這裡的某個地方存在另一個世界,死掉的人類會在那裡一直幸福的生活著……
這個叫做『墳墓』的東西,似乎是為了存活下來的人類們而建造的喔。
……沒錯呦,助手;如果我們也能做出類似這個的東西的話,肯定……
http://i.imgur.com/Zxsg6wJ.jpg

「這邊已經沒辦法了!連個影子都找不到!」
「土撥鼠!那邊剛剛已經挖掘過了的說!給我再更往上游前進的說!」
「雪崩還在持續……挖掘時謹慎一……」
「………」
「………………」
http://i.imgur.com/7U8aEYW.jpg

「總是對我有很多很多的意見!如果討厭我的話直接講出來不就好了!」
「北狐!我是在替你著……!」
「已經夠了!銀狐是笨蛋!」
「什……!?喂!等一下!你是要去哪裡啦!?」
離家出走什麼的……那個孩子明明沒有其他地方可以去……
我自己才是,明明對北狐什麼都不了解……
……嘛,等她肚子餓了就會自己回來了吧。
「一……一定沒有問題嘟!」
「還沒確定是不是被捲入雪崩之中嘟說……」
「或許等等就會突然森林裡跑回來也說不定……」
「找到了!!」
http://i.imgur.com/OZtrxlE.jpg

「抱歉……發現的時候已經……」
「被埋了很長一段時間了吧,Friends化被解除變回動物,然後就這樣……」
http://i.imgur.com/No9vU3v.jpg

「……銀狐。」
「對於這次的事件我很遺憾的說。」
「北狐已經……回不來了的說。已經不得不道別……」
「依照人類的習俗進行『供養』……」
「北狐……不可以呦……在這種地方睡著的話……會感冒的……」
「好了……身體都變這麼冷了……」
「趕快回家吧。」
「泡過澡後……肯定就會好起來的……」
「喂……」
http://i.imgur.com/Uk3Hyyh.jpg

來自自然環境的威脅與天藍怪不同,有時候會突如其來的出現。
對於野生動物來說,死亡總是伴隨在身旁,因此生命並不是那麼有重量。
然而,Friends們使用著言語溝通、一同歡笑、互相交心;
同理心超越了其生存環境本不該有的層級。
生命價值觀也產生了改變,與人類更加的接近了。
『因喪失伴侶導致的重度憂鬱症而死亡』至今仍是Friends的主要死因之一。
END
作者提供了一點來自設定集3的參考資訊,希望有的人能驗證一下:
・フレンズも事故で動物に戻ることもある
・一度動物に戻った個体は再フレンズ化しない
1.Friends也會因為意外事故而變回動物;
2.只要曾經變回動物的個體就無法再度Friends化。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.186.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1496314444.A.A86.html
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 06/01/2017 18:54:17
→
06/01 18:54, , 1F
06/01 18:54, 1F
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 06/01/2017 18:55:09
推
06/01 18:56, , 2F
06/01 18:56, 2F
推
06/01 18:57, , 3F
06/01 18:57, 3F
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 06/01/2017 19:03:37
推
06/01 19:08, , 4F
06/01 19:08, 4F
→
06/01 19:18, , 5F
06/01 19:18, 5F
所以只是留個方便的伏筆沒說死囉?
推
06/01 19:21, , 6F
06/01 19:21, 6F
推
06/01 19:23, , 7F
06/01 19:23, 7F
推
06/01 19:46, , 8F
06/01 19:46, 8F
推
06/01 20:01, , 9F
06/01 20:01, 9F
咦?下面的嗎?我修正一下。
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 06/01/2017 20:12:25
推
06/01 20:55, , 10F
06/01 20:55, 10F
推
06/01 21:29, , 11F
06/01 21:29, 11F
推
06/01 21:47, , 12F
06/01 21:47, 12F
推
06/01 22:00, , 13F
06/01 22:00, 13F
→
06/01 22:02, , 14F
06/01 22:02, 14F
→
06/01 22:02, , 15F
06/01 22:02, 15F
推
06/01 23:17, , 16F
06/01 23:17, 16F
推
06/02 00:23, , 17F
06/02 00:23, 17F
推
06/02 01:28, , 18F
06/02 01:28, 18F
推
06/02 08:07, , 19F
06/02 08:07, 19F
推
06/02 09:25, , 20F
06/02 09:25, 20F
推
06/02 11:30, , 21F
06/02 11:30, 21F
推
06/02 11:57, , 22F
06/02 11:57, 22F