[新聞] 法國翻譯的心聲 從方言、擬音到角色性別已回收

看板C_Chat作者 ( )時間7年前 (2017/05/23 21:45), 編輯推噓17(17016)
留言33則, 24人參與, 最新討論串1/1
https://news.gamme.com.tw/1498575 《法國翻譯的心聲》從方言、擬音到角色性別都很燒腦細胞 椪柑 2017.05.23 有稍微嘗試過翻譯就知道,翻譯這項職業的辛苦之處。讀懂外國語文只是基本功,要將外 語轉換成通順達意的本國語才是一大考驗。更別說當地方言或該國特有的文化等等,每天 都有不同的挑戰在燃燒翻譯們的腦細胞。法國漫畫出版社Ki-oon,日前便透過東京辦公室 代表,分享一篇有關法文版漫畫在翻譯上遇到的種種難題。 http://i.imgur.com/gMUhqAC.jpg
法國漫畫出版社Ki-oon旗下翻譯 不清楚角色性別令翻譯超困擾 由於日語沒有明確的女性形・男性形・複數形・單數形,因此常常會搞不清楚這個角色到 底是男是女?對話中指的夥伴到底是一個人還是一群人?遇上作者不明說性別的角色也十 分為難,例如進擊的巨人漢吉。 http://i.imgur.com/tOitLWE.jpg
另外也有發生過因為日法文化差異的關係,不得不改角色名字的案例。『FAIRY TAIL魔導 少年』中的貓咪夏璐璐,性別雖然是雌性,但Charles(シャルル)是法國傳統男性名字 ,後來在取得原作者的許可下將名字改成女性的Carla。 找不到對應的單字 在翻譯《黃金神威》這部舞台為明治末期北海道漫畫時,更是令翻譯一個頭兩個大。因為 故事中出現的蝦夷地域名、植物名、動物名等都是字典裡沒有的單字,進行翻譯必須先耗 費一番時間與精力研究當時的文化背景。最後關於植物和動物這部分,只好從拉丁語找出 最接近的單字。不過阿伊努語「hinna hinna」就可以保持原汁原味出現在法文版中! http://i.imgur.com/6ayKgQz.jpg
日本漫畫的擬音也是另一項難關 因為法文中幾乎沒有相對應的擬音,只好用其他名詞或動詞來翻。 「しーん」:「silence」(沉默) 「あせ あせ(冷汗直冒)」:「panique」(驚慌) 「にこっ(微笑)」:「smile」 就算製作了將近十頁的擬音對照手冊,但還是完全不夠!可見日本的擬音文化果真是博大 精深… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.226.241 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1495547144.A.8AE.html

05/23 21:46, , 1F
其實台語很多擬聲擬態詞…
05/23 21:46, 1F

05/23 21:47, , 2F
日本的形容詞真的多又雜又難學 尤其疊字的
05/23 21:47, 2F

05/23 21:47, , 3F
蹦啾、妹魯喜、波納佩梯
05/23 21:47, 3F

05/23 21:48, , 4F
好文推 但是台語大多也是借用中文字的不是嗎@@
05/23 21:48, 4F

05/23 21:48, , 5F
中文無性別格真方便
05/23 21:48, 5F

05/23 21:49, , 6F
讓我想到北極民族有二十幾種形容下雪的詞
05/23 21:49, 6F

05/23 21:49, , 7F
不能說借用 台語本來就是一種中文方言
05/23 21:49, 7F

05/23 21:49, , 8F
而且還相對保留較多的古音義
05/23 21:49, 8F

05/23 21:50, , 9F
夏露露 vs查爾斯
05/23 21:50, 9F

05/23 21:59, , 10F
漢吉的性別就是漢吉
05/23 21:59, 10F

05/23 21:59, , 11F
蹦啾 妹魯喜 波那佩梯~~
05/23 21:59, 11F

05/23 22:01, , 12F
主要是歐美拉丁語系第三人稱都有分男女,才會有這種困擾吧?
05/23 22:01, 12F

05/23 22:01, , 13F
怎麼跑出拉丁,我是說歐美語系
05/23 22:01, 13F

05/23 22:01, , 14F
擬音真的很難翻,就算中文或台語有對應的形容詞
05/23 22:01, 14F

05/23 22:02, , 15F
也要考慮讀者看不看得懂
05/23 22:02, 15F

05/23 22:05, , 16F
有對應的詞也不一定翻得好 像是第一人稱日文分得很細
05/23 22:05, 16F

05/23 22:06, , 17F
大多數在中文裡都可以用"我"代替 雖然也有很多代用的
05/23 22:06, 17F

05/23 22:06, , 18F
第一人稱說法 因為平常不太會用到 感覺就比較做作
05/23 22:06, 18F

05/23 22:11, , 19F
兩種語言間能不學就通才互為方言 閩南語算是種獨立語言
05/23 22:11, 19F

05/23 22:19, , 20F
文化不同也會造成翻譯上的困難
05/23 22:19, 20F

05/23 22:25, , 21F
同是翻譯人路過 第一段講得完全正確!!!!
05/23 22:25, 21F

05/23 22:30, , 22F
擬音跟擬態這兩個是完全不同的用法...真的很難翻
05/23 22:30, 22F

05/23 22:41, , 23F
要說借用的話 現在的中文也是借用古漢字啊
05/23 22:41, 23F

05/23 23:02, , 24F
日文的狀聲詞真的超多
05/23 23:02, 24F

05/23 23:11, , 25F
感覺歐洲語言好像描述比較精準,亞洲語言描述比較含
05/23 23:11, 25F

05/23 23:11, , 26F
糊?
05/23 23:11, 26F

05/23 23:51, , 27F
事實上中文的狀聲詞是相當多的 只是上手程度難很多
05/23 23:51, 27F

05/23 23:52, , 28F
日本羅馬拼音沒有什麼狀聲詞上手難度問題
05/23 23:52, 28F

05/23 23:53, , 29F
就算熟練掌握中文狀聲詞 真把它用在翻譯上讀者恐怕還看不懂
05/23 23:53, 29F

05/23 23:54, , 30F
漢吉的性別是漢吉
05/23 23:54, 30F

05/24 00:47, , 31F
擬聲擬態真的是惡夢 總是有沒看過的字
05/24 00:47, 31F

05/24 07:34, , 32F
she is a boy
05/24 07:34, 32F

05/24 13:01, , 33F
第一張好像noah…
05/24 13:01, 33F
文章代碼(AID): #1P93q8Yk (C_Chat)