[問題] 現在中配是魯蛋叔叔為大宗了嗎已回收

看板C_Chat作者 (gino0717)時間7年前 (2017/05/12 08:12), 編輯推噓26(28226)
留言56則, 27人參與, 最新討論串1/1
以前看animax是聽劉傑聽到煩了 後來去看辛普森知道魯蛋叔叔工作室 再來7.0 wow 回歸後 哎唷 荷馬 怎麼是你 然後呢 從boss到雜魚 雖然聲線有換 但是還是聽得出來是同一個人啊 之後 就算離開wow 到哪都是聽到同一個聲音了 是美式作品比較喜歡找魯蛋叔叔配的關係嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.124.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494547927.A.8B4.html

05/12 08:16, , 1F
你這個渾蛋 竟然用羅志祥汙染我的孩子
05/12 08:16, 1F

05/12 08:17, , 2F
Sega前廣場
05/12 08:17, 2F

05/12 08:18, , 3F
我其實很不喜歡他們的改詞風格...每次都讓我出戲
05/12 08:18, 3F

05/12 08:20, , 4F
翻譯再創作之大宗
05/12 08:20, 4F

05/12 08:22, , 5F
曾經有美國朋友跟我一起看family guy 我完全沒辦法跟
05/12 08:22, 5F

05/12 08:22, , 6F
他一起笑
05/12 08:22, 6F

05/12 08:22, , 7F
因為中文字幕跟英文原因脫節太多 同時聽兩個讓我衝突
05/12 08:22, 7F

05/12 08:23, , 8F
4
05/12 08:23, 8F

05/12 08:23, , 9F
*英文原音
05/12 08:23, 9F

05/12 08:24, , 10F
亂改詞 有夠難笑
05/12 08:24, 10F

05/12 08:26, , 11F
超討厭他們硬要玩梗的台詞 根本融不進劇情
05/12 08:26, 11F

05/12 08:27, , 12F
可是瑞凡 在台灣硬要翻美國時事梗是有幾個人笑的出來?
05/12 08:27, 12F

05/12 08:33, , 13F
可是瑞凡,四物雞翻的南方公園都很好笑啊
05/12 08:33, 13F

05/12 08:35, , 14F
可是瑞凡,難道你忘了以前channel V的南方嗎
05/12 08:35, 14F

05/12 08:36, , 15F
喔~我記得
05/12 08:36, 15F

05/12 08:41, , 16F
改梗個人能接受,沒差XD
05/12 08:41, 16F

05/12 08:44, , 17F
問題不是改梗,是硬要玩,改到語句整個不通順
05/12 08:44, 17F

05/12 08:47, , 18F
不過照原版翻,大概也沒多少人會看吧
05/12 08:47, 18F

05/12 08:53, , 19F
硬要推廣這種大量當地時事哏作品本來就很奇怪
05/12 08:53, 19F

05/12 08:54, , 20F
就像你去國外翻譯推廣台灣的全民大悶鍋一樣
05/12 08:54, 20F

05/12 08:55, , 21F
看了幾集根本抽換超過2/3的原文台詞
05/12 08:55, 21F

05/12 08:56, , 22F
這幾乎是空耳二創了...
05/12 08:56, 22F

05/12 09:01, , 23F
喜歡台版的翻譯 美式笑點個人也蠻喜歡 但台版的對普遍
05/12 09:01, 23F

05/12 09:01, , 24F
台灣人來說會更好笑也更直接
05/12 09:01, 24F

05/12 09:01, , 25F
南方當年改臺詞其實沒有到現在這麼嚴重
05/12 09:01, 25F

05/12 09:02, , 26F
南方很多還是有好好的照原版劇情在翻
05/12 09:02, 26F

05/12 09:02, , 27F
四物雞的好笑,不過滷蛋的辛普森也很愛耶
05/12 09:02, 27F

05/12 09:05, , 28F
辛普森勉強可以接受 但是有些集數改的有點過頭
05/12 09:05, 28F

05/12 09:06, , 29F
蓋酷就真的不懂在演啥小
05/12 09:06, 29F

05/12 09:32, , 30F
不喜歡的人去看原文啊 不然自己翻看看好不好笑
05/12 09:32, 30F

05/12 09:36, , 31F
請問一下3F,中文配音、中文字幕是要給誰看的? 美國人?
05/12 09:36, 31F

05/12 09:40, , 32F
就算是南方 也別講的好像照翻台灣人就9成看不懂
05/12 09:40, 32F

05/12 09:41, , 33F
以前的魔獸世界篇 馬後炮隊長 選舉篇 都是原文版在
05/12 09:41, 33F

05/12 09:42, , 34F
台灣紅 且大家感同身受的例子 反而真的看不懂的集數
05/12 09:42, 34F

05/12 09:43, , 35F
很少啦 而這種中文二創.. 至少我自己看幾次就疲乏了
05/12 09:43, 35F

05/12 09:50, , 36F
回a7v333 那天是播英語中字 我朋友看不懂中文
05/12 09:50, 36F

05/12 09:51, , 37F
他以前就看過而且很喜歡family guy
05/12 09:51, 37F

05/12 09:51, , 38F
我英文聽得懂 中文也當然看得懂 可是兩個衝突到不行
05/12 09:51, 38F

05/12 09:52, , 39F
中字跟英語像是兩個平行世界讓我頭很痛
05/12 09:52, 39F

05/12 09:53, , 40F
我反而覺得二創OK,不然也不會到現在還存在這種方式來
05/12 09:53, 40F

05/12 09:53, , 41F
翻譯。
05/12 09:53, 41F

05/12 09:53, , 42F
我朋友聽英語笑的時侯幾乎很難跟他一樣投入
05/12 09:53, 42F

05/12 10:19, , 43F
突然很好奇原文再諷刺啥www 之前看到一集還在講滅頂
05/12 10:19, 43F

05/12 10:24, , 44F
大概也是黑心食品業吧 這種衰事在每個國家都會發生
05/12 10:24, 44F

05/12 10:36, , 45F
魯蛋叔叔是改到面目全非
05/12 10:36, 45F

05/12 10:37, , 46F
所以我沒看
05/12 10:37, 46F

05/12 10:38, , 47F
基本上喜歡二創的可以看
05/12 10:38, 47F

05/12 10:40, , 48F
辛普森看得很痛苦 不知想表達什麼
05/12 10:40, 48F

05/12 10:43, , 49F
看中文才笑得出來,原文完全不懂梗沒得笑
05/12 10:43, 49F

05/12 10:54, , 50F
看內容跟吃的完全沒關係w 只是跟 滅頂 有關
05/12 10:54, 50F

05/12 10:57, , 51F
原文派與翻譯派的老問題 雙方都認為對方無法引起共鳴
05/12 10:57, 51F

05/12 11:17, , 52F
我的不只是共鳴 是他中字配英語
05/12 11:17, 52F

05/12 11:17, , 53F
讓兩個都懂的我會當機
05/12 11:17, 53F

05/12 11:19, , 54F
BabyRage 魯叔叔幫我討回公道
05/12 11:19, 54F

05/12 11:55, , 55F
沒得笑+1
05/12 11:55, 55F

05/12 13:50, , 56F
多數都很好笑啊
05/12 13:50, 56F
文章代碼(AID): #1P5FtNYq (C_Chat)