[問題] 遊戲名稱是哪個機構翻成中文的的?已回收

看板C_Chat作者 (mario)時間7年前 (2017/03/11 19:45), 7年前編輯推噓16(16032)
留言48則, 21人參與, 最新討論串1/1
本篇不是問像古早的FF翻成太空戰士這種不可考的, 現在有些公司會把遊戲名稱正名,Ex:精靈寶可夢,以前好像叫神奇寶貝 那想請問沒有代理的遊戲,其名稱是誰翻譯的? 巴哈嗎?還是哪個機構?能決定名稱讓全台通用還蠻猛的 有人知道嗎? PS.原本以為應該是從巴哈出來的,但之前因為資料需要去巴哈找遊戲名稱時發現 有時候台灣會出現2種翻譯,然後巴哈有些冷門遊戲也不會翻,所以好奇是誰在 翻譯遊戲名稱 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.46.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1489232750.A.B96.html

03/11 19:46, , 1F
沒有代理就先搶先贏,取好記的讓玩家去流傳
03/11 19:46, 1F

03/11 19:47, , 2F
行天宮阿,翻完還要擲筊請示這個翻譯正不正確
03/11 19:47, 2F

03/11 19:48, , 3F
拽根
03/11 19:48, 3F

03/11 19:54, , 4F
國立編譯館
03/11 19:54, 4F

03/11 19:55, , 5F
拽根
03/11 19:55, 5F

03/11 19:57, , 6F
沒有代理就沒有翻譯阿,
03/11 19:57, 6F
...沒有代理有翻譯的可多了

03/11 20:02, , 7F
補充一下,沒有代理就沒有官方翻譯
03/11 20:02, 7F

03/11 20:03, , 8F
誰先翻 以誰為準阿 沒代理是這樣 畢竟人會習慣第一個聽到
03/11 20:03, 8F

03/11 20:03, , 9F
的名字
03/11 20:03, 9F

03/11 20:04, , 10F
沒代理就哪個用的多就哪個啊 版上一堆沒代理的漫畫動
03/11 20:04, 10F

03/11 20:04, , 11F
畫都是這樣不是嗎
03/11 20:04, 11F
像這款NS作品:Project Octopath Traveler,現在還沒定名,那我這邊叫他"C洽傳說" 他以後就叫這樣?當然不可能啊,那到底是誰說的算,誰取名然後大家會通用?

03/11 20:11, , 12F
當然是有關聯的譯名啊,你到底再講什麼
03/11 20:11, 12F
這跟有沒有關聯沒關係,我就算照字面翻以後他也不會叫那樣

03/11 20:11, , 13F
掌握媒體的那邊 就像新聞整天寶可夢 你在網路上能抵抗?
03/11 20:11, 13F
※ 編輯: Mario5566 (118.167.46.15), 03/11/2017 20:12:15

03/11 20:11, , 14F
你可以這樣叫 有沒有人理你就是另外一回事
03/11 20:11, 14F

03/11 20:12, , 15F
如果你翻的好,然後用這個譯名發新聞,然後大家覺得
03/11 20:12, 15F

03/11 20:12, , 16F
順就跟著用,的確你就是命名者啊
03/11 20:12, 16F

03/11 20:16, , 17F
官方翻譯:本名 其他翻譯:綽號
03/11 20:16, 17F

03/11 20:22, , 18F
漢化的人,無論正盜版的發行發佈者.要是那甚麼NS作品是
03/11 20:22, 18F

03/11 20:23, , 19F
你本人翻譯發行,叫它C洽傳說也不是不可能.
03/11 20:23, 19F

03/11 20:24, , 20F
我看你是沒看過對岸漢化組有多坑啦,很多小眾作品都直接
03/11 20:24, 20F

03/11 20:24, , 21F
拿自己漢化組成員的名字來玩梗,然後所有放流源都用統一
03/11 20:24, 21F

03/11 20:24, , 22F
遊戲的話 巴哈在報導時好像會先自己翻譯 不過旁邊都會
03/11 20:24, 22F

03/11 20:24, , 23F
註明暫譯
03/11 20:24, 23F

03/11 20:24, , 24F
等到確定的中文名稱就會改正了
03/11 20:24, 24F

03/11 20:25, , 25F
名稱.
03/11 20:25, 25F

03/11 20:26, , 26F
現階段帶風向的自然就是通路和代理,別人也懶得管他到底
03/11 20:26, 26F

03/11 20:27, , 27F
叫甚麼名字.
03/11 20:27, 27F

03/11 20:41, , 28F
那個絕命精神病院就不知道是誰翻的...結果第二集跟精神病
03/11 20:41, 28F

03/11 20:41, , 29F
院完全無關了
03/11 20:41, 29F

03/11 20:43, , 30F
你是不是看不懂我說的話? 你叫他C洽傳說 如果之後大家
03/11 20:43, 30F

03/11 20:43, , 31F
都跟你一起叫那就會是啦 但是可能會有別的路人甲乙用
03/11 20:43, 31F

03/11 20:44, , 32F
不同名字 就看哪個用的多啊
03/11 20:44, 32F

03/11 20:52, , 33F
基本上當然是官方代理決定,就算再怪異的譯名
03/11 20:52, 33F

03/11 20:52, , 34F
只要日方承認就算數
03/11 20:52, 34F

03/11 21:06, , 35F
這是管方的權利當然的吧...
03/11 21:06, 35F

03/11 22:11, , 36F
沒代理的翻譯 都是遊戲雜誌或遊戲網站等媒體的私譯
03/11 22:11, 36F

03/11 22:11, , 37F
私譯當然沒有權力叫人一定要用 只是翻得OK又先廣為
03/11 22:11, 37F

03/11 22:11, , 38F
流傳的話大家就習慣使用了 就這樣而已啊
03/11 22:11, 38F

03/11 22:13, , 39F
例如在任天堂出中文遊戲之前 瑪利歐/馬里奧 薩爾達/
03/11 22:13, 39F

03/11 22:14, , 40F
塞爾達 神奇寶貝/寵物小精靈 這些都只是私譯而已
03/11 22:14, 40F

03/11 22:48, , 41F
代理命名>>授權方監修確認>>正式官方名,這樣有回
03/11 22:48, 41F

03/11 22:48, , 42F
答悼念嗎?
03/11 22:48, 42F

03/11 22:48, , 43F
*到你
03/11 22:48, 43F

03/12 09:01, , 44F
非官方譯名在以前,看那一手翻譯最先被廣為流傳,所以
03/12 09:01, 44F

03/12 09:01, , 45F
動漫畫漢化組/遊戲攻略誌/論壇討論版誰的翻譯版本先搶
03/12 09:01, 45F

03/12 09:01, , 46F
到讀者群誰的勝算就高
03/12 09:01, 46F

03/12 16:53, , 47F
神奇寶貝以前官方代理動畫算正式譯名吧?
03/12 16:53, 47F

03/13 02:54, , 48F
那時只有代理動畫 用在稱呼遊戲上就還只是私譯
03/13 02:54, 48F
文章代碼(AID): #1Om-DkkM (C_Chat)