[討論] 台灣的翻譯再創作荼毒了多少漫畫?已回收

看板C_Chat作者 (真相調查委員)時間7年前 (2016/09/26 19:58), 7年前編輯推噓44(44061)
留言105則, 69人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
過去李幕之、柯懷民那種黑歷史就別提了。 最近銀魂(彷彿)要完結了,再買刀片之餘,開始想回去收完整套漫畫。 但一翻就完全不能接受台灣的翻譯再創作... 不是假髮是桂這種諧音梗硬要改成不是阿桂是桂這種莫名其妙的對話。 (聽說還有不是gay是桂的翻譯,但同樣不能接受)這個翻的很棒,感覺的出團隊在地化的努力,不能接受是我個人問題。 除了銀魂之外... 還有多少經典受到台灣的翻譯人員的荼毒呢? 信 雅 達再信這邊就已經死掉了啊! 現在很多漫畫和輕小說也有以附加讀音作註譯,我比較喜歡這種方式就是了(日文註解也很棒,感覺更能理解作者想表達的) -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.238.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474891124.A.97E.html

09/26 19:59, , 1F
泡到王XD
09/26 19:59, 1F

09/26 19:59, , 2F
我覺得不是gay是桂翻的不錯啊 不然不懂日文的看不懂梗
09/26 19:59, 2F

09/26 19:59, , 3F
先把你的日文證明拿出來看看
09/26 19:59, 3F

09/26 20:00, , 4F
那為啥烏龍派出所 南方公園就可以接受?
09/26 20:00, 4F

09/26 20:00, , 5F
王家的敵人由我消滅!左手只是輔助!
09/26 20:00, 5F

09/26 20:00, , 6F
經典翻譯啊......
09/26 20:00, 6F

09/26 20:00, , 7F
星光迴路遮斷神秘經典
09/26 20:00, 7F

09/26 20:00, , 8F
海盜戰記!!
09/26 20:00, 8F

09/26 20:00, , 9F
「不是假髮 是桂」你覺得中文會好笑嗎
09/26 20:00, 9F

09/26 20:00, , 10F
不是gay是桂好像是動畫版的,我同意他們盡力了,所以只是
09/26 20:00, 10F

09/26 20:00, , 11F
我單純不能接受,但不是阿桂我就完全不能了。
09/26 20:00, 11F

09/26 20:00, , 12F
※註:日語中○○與●●讀音相似
09/26 20:00, 12F

09/26 20:00, , 13F
不是gay是桂都不夠棒???
09/26 20:00, 13F

09/26 20:00, , 14F
師爺你給翻譯翻譯 假髮的笑點在哪
09/26 20:00, 14F

09/26 20:01, , 15F
※註:日語中○○與●●讀音相似
09/26 20:01, 15F

09/26 20:01, , 16F
還有小傑與小岡
09/26 20:01, 16F

09/26 20:01, , 17F
他大概想要『我是阿桂不是阿鬼』的翻譯
09/26 20:01, 17F

09/26 20:01, , 18F
不是茲拉 是桂!這樣比較好嗎
09/26 20:01, 18F

09/26 20:02, , 19F
大阪改北平
09/26 20:02, 19F

09/26 20:02, , 20F
青眼飛盤龍
09/26 20:02, 20F

09/26 20:03, , 21F
「不是假髮 是桂」這種翻法感覺跟直接丟原文上來有87%像
09/26 20:03, 21F

09/26 20:03, , 22F
台配南方公園不能忍!
09/26 20:03, 22F

09/26 20:04, , 23F
加「※註」只會讓人覺得「喔。」吧
09/26 20:04, 23F

09/26 20:04, , 24F
反正都看不懂在說三小, 幹嘛翻出一句詞不達意的東西
09/26 20:04, 24F

09/26 20:05, , 25F
同2樓 搞笑漫照原意思翻 旁邊加註解很虛
09/26 20:05, 25F

09/26 20:06, , 26F
註解那個我最有印象就是小時候看蠟筆小新裡面一堆XD
09/26 20:06, 26F

09/26 20:07, , 27F
銀魂動畫是烏龍那個團隊翻的 在地化也弄得很有趣
09/26 20:07, 27F

09/26 20:07, , 28F
加註解就弱掉了
09/26 20:07, 28F

09/26 20:08, , 29F
突然想到 這樣接龍遊戲要怎麼翻比較好
09/26 20:08, 29F

09/26 20:08, , 30F
09/26 20:08, 30F

09/26 20:08, , 31F
記得是"不是圭 是桂" 吧?
09/26 20:08, 31F

09/26 20:08, , 32F
大西洋Gogo 小樹低島屋 潘彼得.范倫鋼諾
09/26 20:08, 32F

09/26 20:10, , 33F
日文諧音梗改中文諧音其實很不錯呀!可以感受到原作者想
09/26 20:10, 33F

09/26 20:10, , 34F
表達的氣氛,意思翻對卻感受不到,感覺辜負原作
09/26 20:10, 34F

09/26 20:14, , 35F
不是GAY 是桂番的真的很棒欸XD
09/26 20:14, 35F
※ 編輯: mofass (1.161.238.218), 09/26/2016 20:21:04

09/26 20:19, , 36F
銀魂已經翻得很好了 話說烘焙王的翻譯團隊應該翻到很想自
09/26 20:19, 36F

09/26 20:19, , 37F
盡吧
09/26 20:19, 37F

09/26 20:20, , 38F
不知道有多少譯者為了諧音梗絞盡腦汁
09/26 20:20, 38F
還有 27 則推文
09/26 20:44, , 66F
無法接受就去看原文對你會比較好,我相信想看到原文沒難度
09/26 20:44, 66F

09/26 20:44, , 67F
翻譯不是翻錯而是純粹入境隨俗,不能接受放在心底就好
09/26 20:44, 67F

09/26 20:46, , 68F
動畫的不是GAY很棒 假髮才是莫名奇妙
09/26 20:46, 68F

09/26 20:47, , 69F
Gay很好啊,轉台剛好聽到中配講這句都想笑
09/26 20:47, 69F

09/26 20:49, , 70F
用附註的翻法 至少譯者有看出梗在 對讀者來說偶爾看到
09/26 20:49, 70F

09/26 20:51, , 71F
可能還不錯 可是太頻繁真的會覺得很無趣
09/26 20:51, 71F

09/26 20:54, , 72F
又不是很專業的東西用附註很出戲
09/26 20:54, 72F

09/26 20:57, , 73F
要說這種自創翻譯 很明顯蠟筆小新用最多了 連名字都能
09/26 20:57, 73F

09/26 20:57, , 74F
最好不要有字幕 反正鄉民都日檢N1
09/26 20:57, 74F

09/26 21:01, , 75F
創 比如偶比古原本念起來其實是歐馬達......
09/26 21:01, 75F

09/26 21:01, , 76F
請問灌高的我只有現在的原文是什麼?
09/26 21:01, 76F

09/26 21:02, , 77F
翻成偶比古應該是因為要跟我屁股諧音吧
09/26 21:02, 77F

09/26 21:06, , 78F
櫻木原文俺は、俺は今なんだよ!!
09/26 21:06, 78F

09/26 21:06, , 79F
還以為這篇是要討論小傑
09/26 21:06, 79F

09/26 21:08, , 80F
哈雅貼 牛逼 你懂個屁
09/26 21:08, 80F

09/26 21:10, , 81F
不是假髮是桂才莫名吧,把一個只是直譯一點也不好笑也沒
09/26 21:10, 81F

09/26 21:10, , 82F
什麼sense,只能說每個人喜好都不一樣,阿桂跟gay的都很
09/26 21:10, 82F

09/26 21:10, , 83F
努力翻出笑點了,用荼毒這字我覺得太過了
09/26 21:10, 83F

09/26 21:17, , 84F
迷之翻譯組都翻的還比較貼近 台灣翻譯還是算了吧
09/26 21:17, 84F

09/26 21:40, , 85F
很多人說神翻譯的南方公園我也完全不能接受,根本亂七
09/26 21:40, 85F

09/26 21:40, , 86F
八糟翻劇情也被改的莫名其妙
09/26 21:40, 86F

09/26 21:41, , 87F
柯南就翻的不錯啊 有集小說家綁架事件 連注音都能翻很強
09/26 21:41, 87F

09/26 21:56, , 88F
台灣的翻譯問題其實不是外語不好,而是中文不好
09/26 21:56, 88F

09/26 21:56, , 89F
一堆經典書籍得看大陸翻的,不然就是原文
09/26 21:56, 89F

09/26 21:58, , 90F
輕小說跟翻譯文學的部分,就是用詞太囉嗦、太流行用語
09/26 21:58, 90F

09/26 22:01, , 91F
妖精狩獵者就是很在地化的神翻譯
09/26 22:01, 91F

09/26 22:09, , 92F
其實我看到有 ※註 的時候都會自動腦內補完笑點
09/26 22:09, 92F

09/26 22:20, , 93F
光速蒙面俠跟海賊王,爛到炸
09/26 22:20, 93F

09/26 22:27, , 94F
野良神有些根本搞錯說話的人 詩歌的翻譯也很糟
09/26 22:27, 94F

09/26 22:28, , 95F
我家有大然整套1-26海賊王,但是翻譯最爛的是東立出的2
09/26 22:28, 95F

09/26 22:28, , 96F
8集
09/26 22:28, 96F

09/26 22:29, , 97F
爛到我想拿去退,可是又覺得爛到有點經典
09/26 22:29, 97F

09/26 22:32, , 98F
09/26 22:32, 98F

09/26 22:43, , 99F
我先來
09/26 22:43, 99F

09/26 22:46, , 100F
樓上來幹嘛
09/26 22:46, 100F

09/26 23:27, , 101F
原po的標題明明很有討論空間 偏偏舉了一個爛的例子
09/26 23:27, 101F

09/27 00:39, , 102F
adventure time翻譯也怪。
09/27 00:39, 102F

09/27 09:05, , 103F
可惜不能噓 明顯是認真思考過的翻譯 被原波這種自以為是
09/27 09:05, 103F

09/27 09:05, , 104F
觀眾在嫌
09/27 09:05, 104F

09/28 13:50, , 105F
不是gay 是桂很棒欸
09/28 13:50, 105F
文章代碼(AID): #1NwGrqb- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NwGrqb- (C_Chat)