[16夏] 《天鏡的極北之星》#01~04 雜談已回收
越是優秀的小說原作,動畫越是不容易得到好評。
這篇主要不是談動畫的劇情,而是想講講「改編」這件事。
《天鏡》的原作小說我覺得相當優秀,至少在近年作品裡算是文筆相當好的一部,
然而也因為原作相當好,動畫要得到好評真的很不容易。
會這麼說的比較對象是白狐的兩部黑馬小說改編作品,
也就是《打工吧!魔王大人》跟《Re:從零開始的異世界生活》,
最近因為《Re》的關係,我開始覺得原作的文筆較差時,
動畫改編上因為發揮空間相對大,只要給對編劇,
得到好評的機會比較高(當然也是看編劇的品質),
《打工》跟《Re》其實共同點就在原作者的文筆都不算好(整體來說中間偏下)、
但作品的發想跟構思算是有趣,
所以有了動畫影音加成及優秀編劇加強後都會產生不錯的提升,
然而我覺得《天鏡》卻反過來因為原作文筆相對好,反而成了動畫化的障礙……
用《Re》的案例來說,
絕大多數動畫後刪減的地方我看過小說後都覺得「刪得好!」,
因為原作實在廢話太多(可以精煉的地方太多,
要不是因為這樣怎麼刪也不可能25話趕九卷進度),
《天鏡》原作則是不管刪了那裡都讓我覺得「太可惜了!」,
但偏偏要動畫化就是不刪不行,
畢竟動畫比較適合的斷點是在三卷北境篇結束,只做到第二卷劇情上太詭異了,
可是跟《Re》的狀況真的相反,《天鏡》的作者廢話太少、劇情密度夠高,
在多數作品都會用「內心戲」跟「支線」當做情節鬆散的藉口的現在,
《天鏡》原作在我看來真的是一股清流,
這三卷的劇情量換個作者恐怕可以多寫一倍的量,
然而這使得動畫要一期趕完這三卷實在是讓人很頭痛的一件事,
因此即時編劇再厲害,在這個門檻下大概怎樣都很難交出好成績。
《天鏡》動畫目前已經四話了,卻連一卷小說都還沒做完,
這還是劇情被大幅度刪減掉不少重要細節敘述、
讓動畫看起來反派智商都被大減的結果,
到這期動畫完結到底能有多少好評實在是前途堪慮啊……
在這份理解下,其實我對目前動畫真的是沒什麼怨言,
不過主角跟雅特麗的放閃可以多一點嗎?
我從第一卷就覺得被他們閃瞎也沒關係了。
-----
Sent from JPTT on my Asus Z00D.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.50.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469904813.A.BE2.html
推
07/31 02:56, , 1F
07/31 02:56, 1F
推
07/31 02:58, , 2F
07/31 02:58, 2F
QQ
推
07/31 02:59, , 3F
07/31 02:59, 3F
《灰幻》就不太是文筆問題,
主要是原作在第二卷有很適合的斷點,
所以動畫只需要一期做完兩卷,自然就有很多空間能做文戲,
至於十文字青的筆法,太特殊了我實在不敢評價他的文筆XD。
推
07/31 03:01, , 4F
07/31 03:01, 4F
動畫刪減太多讓很多橋段跟對手思考看起來很御都合,
像是第二話的熱氣球談判、本話的模擬戰都是,
原作這些地方算是很有說服力,動畫就看起來差了點,
至少原作我不覺得對手智商有很蠢XD,
加上對「科學」概念的敘述上,原作比較有說明為何只有主角這樣思考、
並以此說服讀者「帝國已經腐敗」,
然而就像本文說的,這是沒辦法的事情。
推
07/31 03:04, , 5F
07/31 03:04, 5F
所以有二期就應該是這兩卷一起了。
推
07/31 03:06, , 6F
07/31 03:06, 6F
最大的挑戰是這三卷劇情密度起碼抵別人五卷……
→
07/31 03:07, , 7F
07/31 03:07, 7F
《薔薇的瑪莉亞》也是內心戲爆量……
※ 編輯: TED781120 (61.230.50.153), 07/31/2016 03:15:04
推
07/31 03:21, , 8F
07/31 03:21, 8F
推
07/31 03:23, , 9F
07/31 03:23, 9F
推
07/31 03:24, , 10F
07/31 03:24, 10F
推
07/31 03:56, , 11F
07/31 03:56, 11F
那你就棄啊,不關我的事(攤手)。
→
07/31 04:18, , 12F
07/31 04:18, 12F
→
07/31 04:18, , 13F
07/31 04:18, 13F
→
07/31 04:22, , 14F
07/31 04:22, 14F
→
07/31 04:23, , 15F
07/31 04:23, 15F
→
07/31 04:24, , 16F
07/31 04:24, 16F
鬥智的作品最麻煩的就是一但少了細節引導就會影響說服力……
推
07/31 04:35, , 17F
07/31 04:35, 17F
推
07/31 04:50, , 18F
07/31 04:50, 18F
其實只要後面主角不變心我倒無所謂耶。
推
07/31 07:43, , 19F
07/31 07:43, 19F
推
07/31 09:17, , 20F
07/31 09:17, 20F
→
07/31 09:17, , 21F
07/31 09:17, 21F
作者文筆較差時就容易出現這問題,
新手寫手總是覺得
「○○,○○○。」●●道。
跟
「○○,○○○。」
比
●●道:「○○,○○○。」
要帥氣,
我也不知道是什麼邏輯,但實際上就是普遍如此……
加上日文可以用不同的稱呼跟語助詞分別發言角色,就更嚴重了。
→
07/31 09:25, , 22F
07/31 09:25, 22F
推
07/31 09:32, , 23F
07/31 09:32, 23F
→
07/31 09:36, , 24F
07/31 09:36, 24F
→
07/31 09:37, , 25F
07/31 09:37, 25F
另開一串問這問題,
不過我是覺得不失原意又能維持通順的話翻譯加筆也無所謂,
只是做到這步翻譯也太累了。
推
07/31 09:43, , 26F
07/31 09:43, 26F
推
07/31 09:59, , 27F
07/31 09:59, 27F
→
07/31 10:01, , 28F
07/31 10:01, 28F
→
07/31 10:02, , 29F
07/31 10:02, 29F
我對本作的想法是不管刪那裡都很可惜,
作者的廢話真的不多,每段話都有在營造世界觀跟推進劇情。
推
07/31 10:10, , 30F
07/31 10:10, 30F
→
07/31 10:10, , 31F
07/31 10:10, 31F
→
07/31 10:10, , 32F
07/31 10:10, 32F
那段真的蠻不錯的。
推
07/31 10:35, , 33F
07/31 10:35, 33F
→
07/31 10:35, , 34F
07/31 10:35, 34F
→
07/31 10:35, , 35F
07/31 10:35, 35F
別劇透啊,改一下不介意吧。
推
07/31 10:35, , 36F
07/31 10:35, 36F
推
07/31 10:38, , 37F
07/31 10:38, 37F
※ 編輯: TED781120 (61.228.191.212), 08/13/2016 14:02:06