Re: [問題] 關於從零開第15話庫爾修和蕾姆的對話翻譯已回收

看板C_Chat作者 (Novel)時間8年前 (2016/07/11 22:34), 8年前編輯推噓11(11026)
留言37則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shadowpriest (小黃)》之銘言: : 不知道哪個翻譯比較貼切 因為我跑去看web版並沒有這一段 http://i.imgur.com/yLhVjZp.png
小說 卿とナツキ・スバルの関係は、私やフェリスのように主従の関係ではない。 妳與菜月昴,並不像我跟菲莉絲的主從關係 だが、卿の眼差しと働きは男女のそれと断ずるのももどかしい 但,從妳的眼神與舉止要斷定是男女關係,又讓旁人著急 簡易來說:我看妳姊姊餓很久了,怎麼還沒吃了他 六個字:給妳錢,快點上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.108.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468247667.A.9BA.html

07/11 22:35, , 1F
有種的衝著我來
07/11 22:35, 1F

07/11 22:35, , 2F
XDDDDDD 簡而言之就是雷姆怎麼不上了昴嗎
07/11 22:35, 2F

07/11 22:35, , 3F
原來中文的「推一把」是指送做堆的意思
07/11 22:35, 3F
就庫珥修覺得雷姆妳對昴就很像他女朋友,可是從一些小地方卻又不像 所以她才忍不住問出口 老爺夫人不急,旁人看得像鍋子上的螞蟻啊 我後面兩句比較開玩笑的講法啦

07/11 22:48, , 4F
ももどかしい有點難翻阿 翻成讓人感覺焦躁會不會比較好
07/11 22:48, 4F

07/11 22:55, , 5F
六個字 好像有點中肯XD
07/11 22:55, 5F

07/11 22:55, , 6F
請問断ずる後面的のも是什麼意思?
07/11 22:55, 6F

07/11 22:56, , 7F
的話又好像
07/11 22:56, 7F

07/11 22:56, , 8F
形式名詞の+も?
07/11 22:56, 8F

07/11 22:57, , 9F
働き不是工作 勞動的意思嗎? 還是有別的意思?
07/11 22:57, 9F

07/11 22:58, , 10F
好像可以翻"運作"
07/11 22:58, 10F

07/11 22:58, , 11F
就是舉止
07/11 22:58, 11F
==============================================================================

07/11 22:59, , 12F
断ずる の も もどかしい 要這樣看
07/11 22:59, 12F

07/11 23:01, , 13F
の是代名詞修飾前句,も當然就是也,在接もどかしい
07/11 23:01, 13F

07/11 23:02, , 14F
の皆在動詞後面讓動詞名詞化
07/11 23:02, 14F
==============================================================================

07/11 23:03, , 15F
又好像不是那麼一回事?
07/11 23:03, 15F
這樣翻好像也可以 反正有翻出雷姆跟昴不是男女關係,但旁人看得快受不了的感覺就好

07/11 23:04, , 16F
這樣看來台灣小說翻譯得最好
07/11 23:04, 16F

07/12 00:07, , 17F
前面と断ずる是指"假設判斷成這樣的話(男女關係)的假定
07/12 00:07, 17F

07/12 00:07, , 18F
用法。
07/12 00:07, 18F

07/12 00:07, , 19F
「の」將前面[男女のそれと断ずる]子句主語化,變成述部
07/12 00:07, 19F

07/12 00:07, , 20F
主語(第二主語、小主語),就是轉變為述語中的主詞,再加
07/12 00:07, 20F

07/12 00:07, , 21F
副助詞「も」作"強調會..."
07/12 00:07, 21F

07/12 00:08, , 22F
後面子句述部嵌形容詞,以形容詞的"もどかしい"(讓人著
07/12 00:08, 22F

07/12 00:08, , 23F
急、不耐煩、令人想指責)作述部子句的述語。
07/12 00:08, 23F

07/12 00:08, , 24F
__
07/12 00:08, 24F

07/12 00:09, , 25F
簡單來說,這是一個題目語型態的複合句;可簡化為公式:
07/12 00:09, 25F

07/12 00:09, , 26F
題目は+[客觀假定と+述語]
07/12 00:09, 26F

07/12 00:09, , 27F
以"從你的眼神與動作"為大題目,假設判斷OO為小命題,
07/12 00:09, 27F

07/12 00:09, , 28F
再作發生小命題的狀況判斷。
07/12 00:09, 28F

07/12 00:10, , 29F
→所以整句為從OO判斷成XX的話會讓人著急(不耐)
07/12 00:10, 29F

07/12 00:10, , 30F
→程度上還沒到這程度,也就是情人未滿。(核心表達意思)
07/12 00:10, 30F

07/12 00:10, , 31F
直接說"又還沒到這種關係"就可以了。
07/12 00:10, 31F

07/12 00:10, , 32F
意翻大略翻成:
07/12 00:10, 32F

07/12 00:11, , 33F
「但從你的眼神、舉止來看,以男女關係而言又還沒到這層
07/12 00:11, 33F

07/12 00:11, , 34F
次」
07/12 00:11, 34F

07/12 00:11, , 35F
可能比較接近原句想表達意思的翻法。
07/12 00:11, 35F

07/12 00:11, , 36F
以上個人淺見。
07/12 00:11, 36F
感謝指教 ※ 編輯: RbJ (114.26.108.176), 07/12/2016 00:18:56

07/12 17:10, , 37F
樓上好厲害啊
07/12 17:10, 37F
文章代碼(AID): #1NWwvpcw (C_Chat)
文章代碼(AID): #1NWwvpcw (C_Chat)