Fw: [閒聊] 電玩巴士2016 SCE台北中文化中心探訪已回收

看板C_Chat作者 (我是黑西西)時間8年前 (2016/02/06 00:02), 8年前編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1Mj6AfHs ] 作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300) 看板: PlayStation 標題: [問題] 電玩巴士2016 SCE台北中文化中心探訪 時間: Fri Feb 5 16:51:51 2016 --本篇討論可能含有性議題或令人不快之內容,無法接受此類話題者請自行斟酌閱讀-- ----------------------------------------------------------------------------- 電玩巴士2016 SCE台北中文化中心探訪 中文遊戲誕生地巡禮 在2016年的台北電玩展正式開展之前,電玩巴士的前線記者再次有幸來到了SCE在台北的 辦公大樓,造訪眾多中文遊戲的誕生地——中文化中心,並與中文化中心負責人陳云云女 士進行了交流。 原文網址: http://goo.gl/tej1jd (電玩巴士原文,簡體中文) 原文網址: http://goo.gl/XEMPI6 (巴哈網友簡繁轉換潤稿後的文章) ----------------------------------------------------------------------------- 內文還蠻有趣的,非常值得大家花點時間去看一下 就能了解SCE中文化中心為了讓大家玩到更多更棒作品,所做的各種努力 以下整理幾個訪談重點與大家分享: ◎ BNEI(BANDAI NAMCO Entertainment)同樣也看好中文遊戲的前景,於2015年 在台灣成立中文化中心。而在此之前的中文作品,都是由SCE中心協助製作的 而近期的新作《召喚夜響曲6》則是由我們協助製作的,而《鋼彈破壞者3》就是 他們自己做的。 ◎ 員工可以根據自己的喜好選擇製作遊戲,但如果是完全全新的作品的話, 就會根據員工的能力和資歷來進行分配。中文化中心和外包公司不同, 我們可以自由調整工作計劃,靈活運用資源。比如《鋼彈》相關的遊戲, (中文化中心負責人)就會問之前誰看過《鋼彈》看過哪一部、哪個時代 的作品,之後再決定所負責的部分。 ◎ 《生死格鬥 沙灘排球3》的中文化也有女性員工參與。 因為只有她們才知道如何講話才會更受男性玩家歡迎,也只有她們才能了解女性 角色該如何講話。這樣就可以提高遊戲的代入感,這才是中文化的意義。 ◎ 依目前SCE的體系,台北團隊負責繁體中文,簡體中文由上海團隊負責 其他語言則由相應地區負責。 ◎ 目前中文化中心正在製作中的作品,有VR遊戲也有尚未公開的歐美遊戲 ◎ 製作一款大型RPG等級的中文遊戲大約需要 6 ~ 9個月的時間,依文本量而定 ◎ 2015年銷量最佳的中文化作品為《人中之龍0》與《潛龍諜影V:幻痛》 ◎ 目前現有的中文化作品中,文本量最大的是《女神異聞錄4:黃金版》 但台北電玩展上公佈的一款遊戲,以及另一款正在製作中的遊戲可望打破這個記錄 其文字量大概有230-240萬。 ◎ 與廠商溝通時印象深刻的例子: 「陸行鳥 (チョコボ)」 它明明是一隻在陸地上行走的鳥,但製作人就對這個翻譯有疑問,認為應該就用 類似原名的翻譯方法。為此我花了一個小時和製作人討論這個問題,來說服他們。 「人中之龍系列」 (SCE中文化中心)評估說該作品若出中文版一定會大賣,但是SEGA卻很不放心, 因為該作品講述的是發生在日本的故事,製作人很怕中文化後會毀掉自己的作品。 為此我們大概花了4個月的時間去解釋我們對於遊戲中文化的了解,在把很多細節 講述清楚之後才同意交給我們製作。 ◎ 《空之軌跡》曾經在大陸發行過中文版,所以在開發《Evo》版本時會有一定 的參考,比如像地名、人名之類的。因為之前的中文版也是得到官方授權, 因此我們要尊重玩家們的習慣,畢竟名字只有一個。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.8.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1454662313.A.476.html ※ 編輯: lkk0752 (61.216.8.85), 02/05/2016 16:53:15

02/05 17:02, , 1F
人龍做對了啊!!
02/05 17:02, 1F

02/05 17:04, , 2F
空軌作法也很好
02/05 17:04, 2F

02/05 17:04, , 3F
中文的遊戲玩不完真爽
02/05 17:04, 3F

02/05 17:06, , 4F
チョコボ不翻陸行鳥 變其他稱呼應該會不太習慣
02/05 17:06, 4F

02/05 17:08, , 5F
巧克波(?
02/05 17:08, 5F

02/05 17:08, , 6F
謝謝你(妳)們,有你(妳)們真好<_ _>
02/05 17:08, 6F

02/05 17:09, , 7F
陸型莉娜(X
02/05 17:09, 7F

02/05 17:11, , 8F
難道馬鳥才是正確翻譯(跑
02/05 17:11, 8F

02/05 17:14, , 9F
還好最後陸行鳥還是陸行鳥 變馬鳥我就買片子回來折
02/05 17:14, 9F

02/05 17:14, , 10F
不是馬鳥嘛?支持最終幻想馬鳥傳奇(誤
02/05 17:14, 10F

02/05 17:14, , 11F
讓我的PS4滿滿的中文遊戲 感激再感激
02/05 17:14, 11F

02/05 17:14, , 12F
FF14的官方有一度差點正名馬鳥啊 還好後來改回來了
02/05 17:14, 12F

02/05 17:15, , 13F
中文支持 …
02/05 17:15, 13F

02/05 17:17, , 14F
照發音翻 祖克柏。 FB:…
02/05 17:17, 14F

02/05 17:18, , 15F
豬剋勃
02/05 17:18, 15F

02/05 17:20, , 16F
SEGA看到銷量應該爽翻了…
02/05 17:20, 16F

02/05 17:27, , 17F
難怪當時名越來台一直不願提中文化的事
02/05 17:27, 17F

02/05 17:27, , 18F
裘克柏?
02/05 17:27, 18F

02/05 17:28, , 19F
名越再怎麼大也敵不過SEGA本社的決策啦...
02/05 17:28, 19F

02/05 17:29, , 20F
不然看看SEGA一開始決定 中文化遊戲就有如淘淘江水
02/05 17:29, 20F

02/05 17:30, , 21F
ㄟ..可是名越的地位記得不是蠻高的嗎,他有說過PSO2的
02/05 17:30, 21F

02/05 17:30, , 22F
不做中文化就一直困在日本走不出去啊
02/05 17:30, 22F

02/05 17:30, , 23F
企劃案還是他批准的
02/05 17:30, 23F

02/05 17:31, , 24F
況且翻成中文應該比英文容易傳達日文的原意
02/05 17:31, 24F

02/05 17:31, , 25F
文本量最大的中文化遊戲?會是哪一款?
02/05 17:31, 25F

02/05 17:31, , 26F
文章不是說"製作人很怕中文化後會毀掉自己的作品"
02/05 17:31, 26F

02/05 17:31, , 27F
P5或FF15吧
02/05 17:31, 27F

02/05 17:34, , 28F
中文就是爽
02/05 17:34, 28F

02/05 17:35, , 29F
這點看起來只是怕在地化不能還原故事原意吧 並不是完
02/05 17:35, 29F

02/05 17:36, , 30F
全沒意願的感覺 前一句也有寫到SEGA很不放心
02/05 17:36, 30F

02/05 17:37, , 31F
大概就是SEGA覺得不會賺 名越怕翻得爛
02/05 17:37, 31F

02/05 17:37, , 32F
日本人多慮了吧...日文翻中文的翻譯一直都很興盛啊
02/05 17:37, 32F

02/05 17:37, , 33F
SEGA和BNEI最近中文化狂噴應該就是都賣得不錯
02/05 17:37, 33F

02/05 17:40, , 34F
大部分人根本不知道翻得爛不爛吧XD
02/05 17:40, 34F

02/05 17:51, , 35F
還未公開就先中文化的歐美遊戲,會是什麼大作續作嗎
02/05 17:51, 35F

02/05 18:15, , 36F
給你錢,繼續加油翻!
02/05 18:15, 36F

02/05 18:17, , 37F
荷包君已哭QQ
02/05 18:17, 37F

02/05 18:30, , 38F
230萬的文字量是P5嗎
02/05 18:30, 38F

02/05 18:34, , 39F
沒玩過日版也不知道到底翻得怎樣啦XD
02/05 18:34, 39F

02/05 18:37, , 40F
看不懂遊戲作得再精采都是打折
02/05 18:37, 40F

02/05 19:12, , 41F
巧克波
02/05 19:12, 41F

02/05 19:54, , 42F
人中之龍中文化真的是賺翻了
02/05 19:54, 42F

02/05 20:42, , 43F
人龍中文化的不錯,只是黑道稱謂搞不太懂,跑去goog
02/05 20:42, 43F

02/05 20:42, , 44F
le才知道
02/05 20:42, 44F

02/05 20:45, , 45F
看到AVG 希望也要有男性向的中文AVG啊
02/05 20:45, 45F

02/05 20:46, , 46F
最近看到有宣布的AVG幾乎都是女性向的...
02/05 20:46, 46F

02/05 20:46, , 47F
方根書簡應該算吧 男性向AVG
02/05 20:46, 47F

02/05 20:52, , 48F
喔對那款也不錯 有興趣又有中文八成會買
02/05 20:52, 48F

02/05 20:53, , 49F
只是私心還是希望能有galgame或是動畫改編例如果青
02/05 20:53, 49F

02/05 20:54, , 50F
雖然有些連代理都沒有應該挺困難的XD
02/05 20:54, 50F

02/05 20:57, , 51F
巧克力球
02/05 20:57, 51F

02/05 21:40, , 52F
巧克力球向井
02/05 21:40, 52F

02/05 21:40, , 53F
巧克男孩
02/05 21:40, 53F
FantasyNova:轉錄至看板 PSP-PSV 02/05 21:50

02/05 22:02, , 54F
製作中..P5? 彈丸論破3? 還是謎一般的閃3?
02/05 22:02, 54F

02/05 22:12, , 55F
人龍的黑道稱謂是專有名詞也都有漢字,硬要翻成在地化中
02/05 22:12, 55F

02/05 22:12, , 56F
文也有難度,可能就會變成XX幫主/盟主/壇主/護法/打手/
02/05 22:12, 56F

02/05 22:12, , 57F
圍事/皮條客之類的
02/05 22:12, 57F

02/05 23:21, , 58F
做遊戲的人真的都是靠燒熱血在撐的,待遇比起來真的是有點差
02/05 23:21, 58F

02/05 23:40, , 59F
偉大
02/05 23:40, 59F

02/06 00:00, , 60F
喬可 ff13
02/06 00:00, 60F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: BlackCC (175.96.195.187), 02/06/2016 00:02:57

02/06 00:25, , 61F
快要變成年度採訪了ww
02/06 00:25, 61F

02/06 00:44, , 62F
02/06 00:44, 62F
文章代碼(AID): #1MjCUoVz (C_Chat)