[歌詞] 化物語-君の知らない物語已回收
想當初是在某個twitch實況主的台聽到這首歌,一瞬間就深深愛上
花了三天一直聽一直聽聽好聽滿,把歌詞全背了下來(′・ω・ˋ)
花了點時間嘗試用自己的感覺翻了一下歌詞,有錯的話跟我說一聲噢~
----------------------------------------------------------------------
化物語ED
君の知らない物語
Supercell-やなぎなぎ
いつもどおりのある日の事,君は突然立ち上がり言った
在那個和平常沒甚麼兩樣的日子,你突然起身說
「今夜星を見に行こう」
「今晚一起去看星星吧」
「たまには良いこと言うんだね」
「偶而也會想出些好主意嘛你」
なんてみんなして言って笑った,明かりもない道を
走在這沒有一點光亮的路上,大家笑著這麼說
バカみたいにはしゃいで步いた、抱え込んだ孤独や不安に
而我則像個笨蛋一樣裝做興高采烈地走著,把孤獨和不安藏在心裡
押しつぶされないように
努力著不要讓這些情緒壓得我喘不過氣
真っ暗な世界から見上げた
在這個黑暗一片的世界,我抬頭望向天空
夜空は星が降るようで
夜空中的星星好像要落下似的
いつからだろう
什麼時候開始的呢
君の事を、追いかける私がいた
對於你的一切,不斷追尋著的我
どうかお願い、驚かないで聞いてよ
拜託你,不要露出驚訝的表情
請聽我說
私のこの想いを
我對你的這份感情
「あれがデネブ、アルタイル、ベガ」
「那就是天鵝座、牽牛星、織女星」
君は指さす夏の大三角
你指向的那夏季大三角
覚えて空を見る
我望著記憶中的那片天空
やっと見つけた織姫樣だけど、どこだろう彦星樣
終於找到妳了織女星,可是牛郎星你在哪呢
これじゃひとりぼっち
這樣不就孤單一人了
楽しげなひとつ隣の君、私は何も言えなくて
看著笑得好開心的那我身旁的你
而我呢,卻什麼也說不出口
本当はずっと君の事を、どこかでわかっていた
我啊其實一直都知道的,對你的這份感情
是什麼時候開始浮現的呢
見つかったって、届きはしない
明明查覺到了,我卻無法傳達給你
だめだよ、泣かないで
不行啊,不能哭
そう言い聞かせた
我對我自己這麼說著
強がる私は臆病で、興味がないようなふりをしてた
總是愛逞強的我只是個膽小鬼,總是裝做自己毫不在乎的樣子
だけど
可是啊
胸を刺す痛みは増してく
刺穿胸口的這份痛處卻越來越沉重
「ああそうか、好きになる」ってこういう事なんだね
啊,喜歡上一個人
原來是這種感覺啊
「どうしたい? 言ってごらん」
「妳想怎麼做,說來聽聽吧」
心の声がする
我的心這麼說著
「君の隣がいい」
「能在你的身邊就好了」
真実は残酷だ
可是現實卻是殘酷無比
言わなかった、言えなかった
我沒說出口,我也說不出口
二度と戻れない
然而卻再也回不到那時候了
あの夏の日、きらめく星
那個夏天的日子,和那閃爍發光的星星
今でも思い出せるよ
我現在閉上眼睛還看得見呢
笑った顔も、怒った顔も
你那笑著的臉龐,和那生氣的表情
大好きでした
我都最喜歡了
おかしいよね、わかってたのに
很奇怪吧,我明明自己也知道
君の知らない、私だけの秘密
這一個你所不知道的,只屬於我自己的秘密
夜を越えて、遠い思い出の君が
穿過這個長夜,在遙遠的那份記憶中的你
指をさす、無邪気な声で
指向那片星空,天真的說著
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.224.83
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1452763511.A.48D.html
※ 編輯: TiffanyPany (36.236.224.83), 01/14/2016 17:26:10
→
01/14 17:26, , 1F
01/14 17:26, 1F
→
01/14 17:26, , 2F
01/14 17:26, 2F
推
01/14 17:26, , 3F
01/14 17:26, 3F
推
01/14 17:26, , 4F
01/14 17:26, 4F
去年九月沒看到なぎ演唱會真的是我心中深深的痛
※ 編輯: TiffanyPany (36.236.224.83), 01/14/2016 17:27:12
推
01/14 17:26, , 5F
01/14 17:26, 5F
→
01/14 17:27, , 6F
01/14 17:27, 6F
→
01/14 17:29, , 7F
01/14 17:29, 7F
推
01/14 17:31, , 8F
01/14 17:31, 8F
推
01/14 17:31, , 9F
01/14 17:31, 9F
推
01/14 17:31, , 10F
01/14 17:31, 10F
※ 編輯: TiffanyPany (36.236.224.83), 01/14/2016 17:32:26
推
01/14 17:34, , 11F
01/14 17:34, 11F
推
01/14 17:35, , 12F
01/14 17:35, 12F
推
01/14 17:41, , 13F
01/14 17:41, 13F
推
01/14 17:42, , 14F
01/14 17:42, 14F
推
01/14 17:46, , 15F
01/14 17:46, 15F
推
01/14 17:52, , 16F
01/14 17:52, 16F
推
01/14 17:56, , 17F
01/14 17:56, 17F
→
01/14 18:02, , 18F
01/14 18:02, 18F
推
01/14 18:09, , 19F
01/14 18:09, 19F
→
01/14 18:13, , 20F
01/14 18:13, 20F
推
01/14 18:16, , 21F
01/14 18:16, 21F
推
01/14 18:16, , 22F
01/14 18:16, 22F
推
01/14 18:18, , 23F
01/14 18:18, 23F
推
01/14 18:19, , 24F
01/14 18:19, 24F
推
01/14 18:26, , 25F
01/14 18:26, 25F
推
01/14 18:28, , 26F
01/14 18:28, 26F
推
01/14 18:34, , 27F
01/14 18:34, 27F
推
01/14 18:40, , 28F
01/14 18:40, 28F
→
01/14 18:40, , 29F
01/14 18:40, 29F
推
01/14 18:49, , 30F
01/14 18:49, 30F
→
01/14 18:50, , 31F
01/14 18:50, 31F
→
01/14 18:50, , 32F
01/14 18:50, 32F
→
01/14 18:52, , 33F
01/14 18:52, 33F
推
01/14 18:53, , 34F
01/14 18:53, 34F
→
01/14 18:53, , 35F
01/14 18:53, 35F
推
01/14 19:21, , 36F
01/14 19:21, 36F
推
01/14 19:38, , 37F
01/14 19:38, 37F
推
01/14 19:53, , 38F
01/14 19:53, 38F
推
01/14 19:54, , 39F
01/14 19:54, 39F
→
01/14 19:54, , 40F
01/14 19:54, 40F
→
01/14 19:56, , 41F
01/14 19:56, 41F
推
01/14 20:01, , 42F
01/14 20:01, 42F
推
01/14 20:11, , 43F
01/14 20:11, 43F
推
01/14 20:21, , 44F
01/14 20:21, 44F
推
01/14 20:23, , 45F
01/14 20:23, 45F
推
01/14 20:24, , 46F
01/14 20:24, 46F
我原本也這樣想,不過有看到別人說這首是照化物語的背景寫的一個新故事,而不是依照
現有的化物語故事去寫的~
雖然配上化物語真的是讓人感動就是了
※ 編輯: TiffanyPany (223.141.132.151), 01/14/2016 20:43:00
→
01/14 20:41, , 47F
01/14 20:41, 47F
※ 編輯: TiffanyPany (223.141.132.151), 01/14/2016 20:54:50
推
01/14 22:39, , 48F
01/14 22:39, 48F
推
01/15 08:45, , 49F
01/15 08:45, 49F
推
01/17 00:10, , 50F
01/17 00:10, 50F
推
01/23 21:46, , 51F
01/23 21:46, 51F