[討論] 為什麼有人不愛在地化翻譯??已回收

看板C_Chat作者 (挖肛尬黏TT欸)時間10年前 (2015/12/16 16:56), 10年前編輯推噓72(720184)
留言256則, 60人參與, 最新討論串1/1
嘛,先跟前輩們說午安 在辛普森重新在fox台復活的時候 八卦板鄉民常開live文 其內容也非常有趣 各種時事哽連發 在筆者的角度上面看,我們因為不是生處美國文化 我們沒辦法了解原作上面的諷刺哽是甚麼 需要透過翻譯作轉化 看到的梗就好像是"原來是這樣啊"的感覺 但如果像以前的南方四賤客 現在的辛普森家庭這種在地化重譯 不但多數人看了會心一笑,這樣不是對於推廣有幫助麻?? 想問前輩們對於辛普森等動畫 用"在地化翻譯"的看法?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.66.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1450256174.A.A84.html ※ 編輯: leon131417 (101.12.66.125), 12/16/2015 16:57:04

12/16 16:56, , 1F
這和御姐派和蘿莉派的戰爭一樣 無解的
12/16 16:56, 1F

12/16 16:57, , 2F
省錢下1人配N角太悲傷
12/16 16:57, 2F

12/16 16:58, , 3F
各有好壞啊。
12/16 16:58, 3F

12/16 16:58, , 4F
之前戰過的原/中配也是一樣的原因吧
12/16 16:58, 4F

12/16 16:58, , 5F
南方公園還好 辛普森家族就真的很難懂
12/16 16:58, 5F

12/16 16:59, , 6F
在地化翻譯的話 沒有標準 一件事有很多種翻法
12/16 16:59, 6F

12/16 16:59, , 7F
所以有些人會討厭
12/16 16:59, 7F

12/16 17:00, , 8F
有人喜歡只加鹽煮的清燉牛肉湯 有人喜歡各種調味的羅宋
12/16 17:00, 8F

12/16 17:00, , 9F
比起那個 我更討厭把"粉"醬"等新的網路黑話加入翻譯的~~
12/16 17:00, 9F

12/16 17:01, , 10F
牛肉湯 你說哪邊才是最棒的? 很難吧..
12/16 17:01, 10F

12/16 17:01, , 11F
有人喜歡 有人不喜歡 因為有人喜歡原味 有人喜歡台味
12/16 17:01, 11F

12/16 17:01, , 12F
雖然情況不太一樣 不過我個人是在某款國際遊戲維護中文翻
12/16 17:01, 12F

12/16 17:01, , 13F
那個和原作內容的相關度有多少?
12/16 17:01, 13F

12/16 17:01, , 14F
就像貧乳和巨乳的戰爭
12/16 17:01, 14F

12/16 17:02, , 15F
譯 然後翻的時候有些人就會說 某某詞跟某某詞不要翻 這種
12/16 17:02, 15F

12/16 17:02, , 16F
過猶不及,也要看作品而定
12/16 17:02, 16F

12/16 17:02, , 17F
名詞不翻的話去跟外國人討論會比較適應
12/16 17:02, 17F

12/16 17:02, , 18F
網路黑話是什麼... 我只聽過外省黑話
12/16 17:02, 18F

12/16 17:02, , 19F
我個人當然是想整個都中文 只是因為這樣所以至今還是有詞
12/16 17:02, 19F

12/16 17:02, , 20F
當看到動畫、電影、韓劇、日劇都在地到不行就很可怕了
12/16 17:02, 20F

12/16 17:02, , 21F
沒有翻 有點兩難
12/16 17:02, 21F

12/16 17:03, , 22F
辛普森那種已經超越在地化了吧 那已經是新作品了
12/16 17:03, 22F

12/16 17:03, , 23F
因為青菜蘿蔔各有討厭
12/16 17:03, 23F

12/16 17:03, , 24F
歐尼醬~亞美蝶 VS 阿兄~阿捏美塞
12/16 17:03, 24F

12/16 17:03, , 25F
樓上XD
12/16 17:03, 25F

12/16 17:03, , 26F
視頻 過家家 樓下開戰
12/16 17:03, 26F

12/16 17:04, , 27F
你去查一下"黑話"的意思就可以知道了 簡單的解釋是
12/16 17:04, 27F

12/16 17:04, , 28F
影片 扮家家 樓下開戰
12/16 17:04, 28F

12/16 17:04, , 29F
7788不抽煙~
12/16 17:04, 29F

12/16 17:04, , 30F
說到在地化的極致...聽說韓國還會修改畫面 全部改成
12/16 17:04, 30F

12/16 17:04, , 31F
南方 辛普森 蓋酷 說真的當新作品看就好了
12/16 17:04, 31F

12/16 17:04, , 32F
韓國相關的
12/16 17:04, 32F

12/16 17:05, , 33F
特定的私下用語 就像餐廳廚房看到蟑螂會喊"留學生"不會
12/16 17:05, 33F

12/16 17:05, , 34F
在草莓蛋糕裡面放幾塊臭豆腐你吃的下去嗎?
12/16 17:05, 34F

12/16 17:05, , 35F
我記得美國有一個兒童頻道好像也會修片
12/16 17:05, 35F

12/16 17:05, , 36F
真正道地請服用原音無字幕版
12/16 17:05, 36F

12/16 17:05, , 37F
喊"蟑螂" 這樣
12/16 17:05, 37F

12/16 17:05, , 38F
就是不懂才需要翻譯啊XDD
12/16 17:05, 38F

12/16 17:06, , 39F
話說回來 有沒有人已經習慣原音無字幕(C洽行話叫生肉)
12/16 17:06, 39F
還有 177 則推文
12/16 17:58, , 217F
結果就是在蛟這個名字出來那瞬間,這個角色被註釋改
12/16 17:58, 217F

12/16 17:58, , 218F
名了
12/16 17:58, 218F

12/16 17:58, , 219F
果青的中譯其實滿值得買的,有很多神來之筆的鄉民梗
12/16 17:58, 219F

12/16 17:59, , 220F
>>hollande 我和果青10.5和之前兩位譯者都有私下交流
12/16 17:59, 220F

12/16 17:59, , 221F
過也沒必要跟您報告吧...
12/16 17:59, 221F

12/16 18:00, , 222F
諧音笑話應該不算在地化是翻譯信雅達的達
12/16 18:00, 222F

12/16 18:00, , 223F
而且我從來只是論翻譯手法,沒看過全文我不會評別人
12/16 18:00, 223F

12/16 18:00, , 224F
翻譯。
12/16 18:00, 224F

12/16 18:03, , 225F
當然本人現在已經幾乎不用這種暱稱 不然超冏
12/16 18:03, 225F

12/16 18:04, , 226F
西尾的作品很喜歡在名字上搞讀音梗、不知道台版麼處理
12/16 18:04, 226F

12/16 18:04, , 227F
?像英雄傳主角空(sora)々(kara)空(kuu)直譯的話
12/16 18:04, 227F

12/16 18:04, , 228F
就完全表現不出讀音哏
12/16 18:04, 228F

12/16 18:05, , 229F
啊,失敬。原來hollande就是上次那篇批果青10.5翻譯
12/16 18:05, 229F

12/16 18:05, , 230F
結果自己提的版本問題更多的那位原PO啊.....
12/16 18:05, 230F

12/16 18:16, , 231F
那關於ちゃん=妹妹的翻譯,樓上有沒有興趣再多講點?
12/16 18:16, 231F

12/16 18:18, , 232F
辛普森改到劇情看不懂...
12/16 18:18, 232F

12/16 18:21, , 233F
我沒天真到都看人發了充滿敵意的推文還花時間講道理
12/16 18:21, 233F

12/16 18:21, , 234F
話又說回來,大阪、廣島腔這類到底該怎麼處理比較適合
12/16 18:21, 234F

12/16 18:21, , 235F
12/16 18:21, 235F

12/16 18:21, , 236F
如果用標準語翻的話表現不出差異…
12/16 18:21, 236F

12/16 18:22, , 237F
つ[理性]
12/16 18:22, 237F

12/16 18:23, , 238F
表現不出來就這樣啊,本來就不可能100%完全翻譯
12/16 18:23, 238F

12/16 18:24, , 239F
特地改用台語描寫我反而覺得很奇怪
12/16 18:24, 239F

12/16 18:24, , 240F
中文字對音變化的表現能力很弱啊,頂多就造一套語尾
12/16 18:24, 240F

12/16 18:24, , 241F
助詞的規則來套用吧。
12/16 18:24, 241F

12/16 18:25, , 242F
題外話,聽說女孩子講廣島腔語調很軟很好聽 XD
12/16 18:25, 242F

12/16 18:26, , 243F
翻譯要怎麼展現這種特色已經是藝術領域了
12/16 18:26, 243F

12/16 18:30, , 244F
ACG到美國名字也會在地化阿 看那變ash的小智
12/16 18:30, 244F

12/16 18:33, , 245F
只好怒衝廣島實際體驗一下了
12/16 18:33, 245F

12/16 19:13, , 246F
有些笑點翻譯很難表達的 在地化翻譯也不錯啊 很好笑XD
12/16 19:13, 246F

12/16 20:00, , 247F
我是覺得翻譯已經超譯成一個新作品了
12/16 20:00, 247F

12/16 22:03, , 248F
在地化翻譯要看翻譯者功力 如果硬湊就很北七
12/16 22:03, 248F

12/16 22:04, , 249F
翻得好的話就超好笑 後勁很重
12/16 22:04, 249F

12/16 22:16, , 250F
亂搞失原味
12/16 22:16, 250F

12/16 22:19, , 251F
這篇是討論翻譯是否翻過頭,而不是不要翻...
12/16 22:19, 251F

12/16 22:20, , 252F
辛普森對於沒上PTT的人根本大多數都不懂...
12/16 22:20, 252F

12/16 22:20, , 253F
南方的翻譯至少一般人都知道什麼意思,也不會造成劇情太
12/16 22:20, 253F

12/16 22:20, , 254F
奇怪。
12/16 22:20, 254F

12/17 01:48, , 255F
除非是爐石
12/17 01:48, 255F

12/17 11:52, , 256F
二創好 要翻譯去看漢化啊
12/17 11:52, 256F
文章代碼(AID): #1MSISkg4 (C_Chat)