Re: [討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢已回收

看板C_Chat作者 (飄向星空)時間8年前 (2015/11/25 08:16), 編輯推噓7(703)
留言10則, 10人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
看到哈雅貼讓我想到另一個類似的例子 只有神知道的世界的哈克雅(ハクア) 有些人會叫白亞 一開始還看不懂在講什麼 google一下火都上來了 八成是哪個____的___亂翻造成的(自主規制) 翻成白亞是因為ハクア的同音漢字單詞白亜 白堊岩 白堊,又名白土粉、白土子、白埴土、白善、白墡、白墠,是一種非晶質石灰岩 ,泥質石灰岩未固結前的樣態,呈白色,主要成分為碳酸鈣,多為紅藻類化石所化成。 在地質時間表中的白堊紀,正是因為英國著名的白堊系地層構造為此年代的代表而得名。 (摘自維基百科) 換句話說就是選用漢字翻譯而非音譯 但這根本是超低階的錯誤 第一 她本人在登場自介(FLAG.22)時就講了全名ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム 怎麼看都是西洋名 第二 女角用白亞這漢字 品味差也有個限度吧 第三 ハクア在FLAG.23迷路時說想被派到歐洲 因為她是西方出身的 第四 不確定是什麼時候公開的的官方英文名是Haqua du Lot Herminium 光看就知道不是羅馬拼音化的日文 哈雅貼的情況是該用漢字翻譯時用了音譯 這裡卻是該用音譯時用了漢字翻譯 雖然已經完結了 還是要代替ハクア嚴重抗議一下 不要再亂套漢字了!! http://i.imgur.com/sZkV3Oh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.121.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448410594.A.BFF.html

11/25 08:27, , 1F
白亞早
11/25 08:27, 1F

11/25 10:03, , 2F
神薙裡面就有女角名字是漢字白亞
11/25 10:03, 2F

11/25 10:18, , 3F
總流表示
11/25 10:18, 3F

11/25 10:22, , 4F
好的白亜
11/25 10:22, 4F

11/25 11:01, , 5F
只有我覺得白亞這漢字當名字不錯嗎
11/25 11:01, 5F

11/25 11:20, , 6F
沒看過,但覺得這樣翻說不上錯誤,純粹個人喜好吧?
11/25 11:20, 6F

11/25 11:21, , 7F
這不叫做錯譯吧...是審美觀的問題
11/25 11:21, 7F

11/25 12:12, , 8F
沒有天理的漫畫無視T_T
11/25 12:12, 8F

11/25 14:02, , 9F
白亞這漢字沒到品味差吧 庶民樣本有一個同名角啊
11/25 14:02, 9F

11/25 14:21, , 10F
白亜品味沒到差 不過用在這裡不對
11/25 14:21, 10F
文章代碼(AID): #1MLFtYl_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1MLFtYl_ (C_Chat)