Re: [討論] 前輩們看過最深刻的錯譯是哪句話呢已回收
看到哈雅貼讓我想到另一個類似的例子
只有神知道的世界的哈克雅(ハクア)
有些人會叫白亞 一開始還看不懂在講什麼 google一下火都上來了
八成是哪個____的___亂翻造成的(自主規制)
翻成白亞是因為ハクア的同音漢字單詞白亜
白堊岩
白堊,又名白土粉、白土子、白埴土、白善、白墡、白墠,是一種非晶質石灰岩
,泥質石灰岩未固結前的樣態,呈白色,主要成分為碳酸鈣,多為紅藻類化石所化成。
在地質時間表中的白堊紀,正是因為英國著名的白堊系地層構造為此年代的代表而得名。
(摘自維基百科)
換句話說就是選用漢字翻譯而非音譯
但這根本是超低階的錯誤
第一 她本人在登場自介(FLAG.22)時就講了全名ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム
怎麼看都是西洋名
第二 女角用白亞這漢字 品味差也有個限度吧
第三 ハクア在FLAG.23迷路時說想被派到歐洲 因為她是西方出身的
第四 不確定是什麼時候公開的的官方英文名是Haqua du Lot Herminium
光看就知道不是羅馬拼音化的日文
哈雅貼的情況是該用漢字翻譯時用了音譯
這裡卻是該用音譯時用了漢字翻譯
雖然已經完結了 還是要代替ハクア嚴重抗議一下
不要再亂套漢字了!!
http://i.imgur.com/sZkV3Oh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.121.138
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448410594.A.BFF.html
推
11/25 08:27, , 1F
11/25 08:27, 1F
→
11/25 10:03, , 2F
11/25 10:03, 2F
推
11/25 10:18, , 3F
11/25 10:18, 3F
推
11/25 10:22, , 4F
11/25 10:22, 4F
→
11/25 11:01, , 5F
11/25 11:01, 5F
→
11/25 11:20, , 6F
11/25 11:20, 6F
推
11/25 11:21, , 7F
11/25 11:21, 7F
推
11/25 12:12, , 8F
11/25 12:12, 8F
推
11/25 14:02, , 9F
11/25 14:02, 9F
推
11/25 14:21, , 10F
11/25 14:21, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
討論
132
213