[討論] 名字是外文的時候 你比較希望怎麼翻譯已回收

看板C_Chat作者 (幽攔)時間8年前 (2015/11/23 14:35), 8年前編輯推噓126(1260113)
留言239則, 92人參與, 最新討論串1/1
最近在看妖精尾巴(魔導少年) 台灣翻譯版本 主角叫納茲 主角好基友叫格雷 女王的全名叫艾爾莎˙史卡雷特 不過看漢化版本 主角叫夏 好基友叫灰 女王的姓氏應該會變成緋紅(Scarlet) 一個是採音譯 一個是採意譯 不知道大家覺得在翻這種外文的名字時 到底該怎麼翻比較好? 日文已經算比較好了 因為有漢字 算比較好稱呼了 但是英文就很痛苦了... 像FF13的主角 Lighting Snow Hope 要叫他雷光 雪 希望 還是要叫他 來電你 史諾 霍普? 大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 161.202.146.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448260522.A.49B.html

11/23 14:36, , 1F
你的浪漫度很低 FF13就算音譯也不會取你那種字
11/23 14:36, 1F
誇張點的舉例嘛...

11/23 14:37, , 2F
首先,要看設定上他們是不是日本人
11/23 14:37, 2F

11/23 14:37, , 3F
基本上 主音譯 意譯註解 就好 再來就是選字 捏她
11/23 14:37, 3F

11/23 14:38, , 4F
我覺得要以整部作品的角度來決定怎麼翻...
11/23 14:38, 4F

11/23 14:38, , 5F
看情況 不然東京闇鴉夏目翻成納茲妹能聽嗎
11/23 14:38, 5F

11/23 14:38, , 6F
我一直覺得雷姊應該要霸氣的叫雷霆
11/23 14:38, 6F

11/23 14:38, , 7F
然後最重要的 叫官譯 像有個捏捏姆 官譯變音音夢..
11/23 14:38, 7F

11/23 14:38, , 8F
我都念IKEA
11/23 14:38, 8F

11/23 14:39, , 9F
以FF13的雷光來說 因為那是假名 類似代號 所以用雷光OK
11/23 14:39, 9F

11/23 14:39, , 10F
妖精尾巴的風格我會希望一律音譯 除非有必要
11/23 14:39, 10F

11/23 14:39, , 11F
萊婷妮?
11/23 14:39, 11F

11/23 14:39, , 12F
克勞德 雲
11/23 14:39, 12F

11/23 14:39, , 13F
萊汀 <= 不,那是機器人的名字
11/23 14:39, 13F

11/23 14:40, , 14F
然後日本人的名子 就要去問作者 蘋果/林檎 請選擇
11/23 14:40, 14F

11/23 14:40, , 15F
日文使用外來語又沒定好的話 偏好音譯
11/23 14:40, 15F

11/23 14:40, , 16F
看情況,像妖尾的夏就翻的不好,他們又不是日本人
11/23 14:40, 16F

11/23 14:40, , 17F
一色要出來了嗎~
11/23 14:40, 17F

11/23 14:40, , 18F
翻譯名稱是有技巧的 例如雪諾(你懂個屁(咦?
11/23 14:40, 18F

11/23 14:41, , 19F
西洋人名的話音譯 綽號意譯 日韓越等國能轉漢字就轉成
11/23 14:41, 19F

11/23 14:41, , 20F
漢字
11/23 14:41, 20F

11/23 14:41, , 21F
不過也要看原作怎麼想吧 ff13好像是SE社要求翻雷光?
11/23 14:41, 21F
沒錯 雷光是官方指定 雖然我也覺得雷霆比較適合

11/23 14:41, , 22F
ruby rose 紅玉玫瑰 魯比蘿絲
11/23 14:41, 22F

11/23 14:41, , 23F
就要看名子有沒有意思了@_@ 有些是有特殊的用意XD
11/23 14:41, 23F

11/23 14:41, , 24F
你好 我叫哈雅貼 是外國人的名字
11/23 14:41, 24F

11/23 14:41, , 25F
有漢字當然最好阿...可是西尾都不給漢字XDDDDDD
11/23 14:41, 25F
※ 編輯: Uram (161.202.146.6), 11/23/2015 14:44:37

11/23 14:42, , 26F
kobe bryant 神戶不萊恩 強爆鐵匠
11/23 14:42, 26F

11/23 14:42, , 27F
pavone
11/23 14:42, 27F

11/23 14:43, , 28F
雷霸龍 勒布朗
11/23 14:43, 28F

11/23 14:43, , 29F
小傑............
11/23 14:43, 29F

11/23 14:43, , 30F
推文舉東京闇鴉的根本亂舉,那本來就是日文名字
11/23 14:43, 30F

11/23 14:43, , 31F
1.看哪個好聽 2.哪個比較能夠表達原意
11/23 14:43, 31F

11/23 14:44, , 32F
跟原PO講的外文名字是兩回事
11/23 14:44, 32F

11/23 14:44, , 33F
雷姊譯名是日本SE社指定的
11/23 14:44, 33F

11/23 14:44, , 34F
再說夏目本身就有漢字了阿 XD
11/23 14:44, 34F

11/23 14:44, , 35F
ゴン=フリークス 你他媽怎麼想都不會翻小傑....
11/23 14:44, 35F

11/23 14:44, , 36F
伊利丹-怒風
11/23 14:44, 36F
還有 163 則推文
11/23 16:34, , 200F
巴貓你說甚著?(阿姨語調
11/23 16:34, 200F

11/23 16:39, , 201F
Boom
11/23 16:39, 201F

11/23 16:50, , 202F
克雷翁。辛強
11/23 16:50, 202F

11/23 16:50, , 203F
其實背景有設定好 音意雙譯是可以做到的
11/23 16:50, 203F

11/23 16:51, , 204F
deep snow
11/23 16:51, 204F

11/23 16:51, , 205F
Garrosh hellscream 葛羅.地獄吼
11/23 16:51, 205F

11/23 16:58, , 206F
音譯也很討厭 很多媒體故意字選不一樣
11/23 16:58, 206F

11/23 16:58, , 207F
塔克米 伊薩米 台灣官方是用意譯
11/23 16:58, 207F

11/23 17:41, , 208F
以原po舉的妖尾來說 我喜歡台版的人名翻譯方式
11/23 17:41, 208F

11/23 17:44, , 209F
啥?! 楊威利竟然是中文名....我一直弄錯了
11/23 17:44, 209F

11/23 17:46, , 210F
各一半就沒爭議 像星巴克
11/23 17:46, 210F

11/23 17:47, , 211F
塔克米 比較順口
11/23 17:47, 211F

11/23 17:48, , 212F
因為銀英所有的人物都是德文,像是Reuenthal/Mittemeyer
11/23 17:48, 212F

11/23 17:48, , 213F
一直以為楊威利是 Willeheim Jung XDDD
11/23 17:48, 213F

11/23 17:51, , 214F
我的名字是哈雅貼 很奇怪的名字吧~
11/23 17:51, 214F

11/23 17:51, , 215F
我的名字是OOXX 在我國家的意思是XXOO的意思
11/23 17:51, 215F

11/23 17:54, , 216F
雷霆啊啊啊
11/23 17:54, 216F

11/23 17:54, , 217F
像索爾的名字意思是奴隸的意思
11/23 17:54, 217F

11/23 18:01, , 218F
騙人布就是各一半啊www
11/23 18:01, 218F

11/23 18:11, , 219F
拿乳頭能聽嗎???
11/23 18:11, 219F

11/23 18:11, , 220F
請求懂日文的解釋一下阿爽怎麼翻過來的? 圖笑翻wwww
11/23 18:11, 220F

11/23 18:22, , 221F
爽的發音跟さやか相同
11/23 18:22, 221F

11/23 18:23, , 222F
另外 美樹(みき) 跟 幹(みき)一樣 所以 也可以稱 幹爽
11/23 18:23, 222F

11/23 18:23, , 223F
樓上,發音大不相同呀XDD
11/23 18:23, 223F

11/23 18:24, , 224F
阿爽真是中二呢
11/23 18:24, 224F

11/23 18:25, , 225F
積非成是
11/23 18:25, 225F

11/23 18:25, , 226F
爽是さわやか,其實正常狀況下根本不會跟さやか弄混
11/23 18:25, 226F

11/23 18:26, , 227F
雷雪望~
11/23 18:26, 227F

11/23 18:28, , 228F
所以阿爽很中二啊 硬要特異獨行 把さやか變成爽
11/23 18:28, 228F

11/23 18:28, , 229F
Saber表示
11/23 18:28, 229F

11/23 19:08, , 230F
噴射˙李;馮˙柴油
11/23 19:08, 230F

11/23 19:08, , 231F
懶得想 所以全都塞羅馬拼音或英文名字
11/23 19:08, 231F

11/23 19:30, , 232F
音譯比較好
11/23 19:30, 232F

11/23 19:46, , 233F
さやか翻爽沒什麼問題啊,實際上也有日本人叫這個名字
11/23 19:46, 233F

11/23 20:48, , 234F
想到東立在少爺與保鑣裡把平假名人名翻成英文音譯
11/23 20:48, 234F

11/23 20:49, , 235F
都要翻成英文音譯了幹嘛不要中文音譯啊
11/23 20:49, 235F

11/23 22:47, , 236F
比較傾向音義皆顧的(像是魯夫,不過的確不容易就是
11/23 22:47, 236F

11/23 22:58, , 237F
克雷翁---辛強
11/23 22:58, 237F

11/24 10:12, , 238F
全音譯,有用到意譯哏的時候註明一下就好
11/24 10:12, 238F

11/26 16:03, , 239F
意譯比較好記,例如Fall from Garce翻成失寵翻的好
11/26 16:03, 239F
文章代碼(AID): #1MKhEgIR (C_Chat)