[閒聊] 武俠推給華人圈外已回收

看板C_Chat作者 (納垢的大不潔者)時間10年前 (2015/11/13 21:33), 編輯推噓12(12028)
留言40則, 16人參與, 最新討論串1/1
月經題 雖然說金庸是武俠小說的巔峰兼幾乎算是典範權威 但是也許其他人像古龍的作品更適合對圈外推廣? 畢竟金庸的特色就是很好的融入了中華文化哲學兼歷史 這對從小耳瀆目染的我們很容易融入,但對於圈外是否會有一定困難? 還有就是金庸的戰鬥太詳細了,詳細到很難影視化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.252.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1447421603.A.B6D.html

11/13 21:35, , 1F
看作者吧 能不能寫出華人圈外能理解且接受的內容
11/13 21:35, 1F

11/13 21:35, , 2F
望向李安和張藝謀
11/13 21:35, 2F

11/13 21:36, , 3F
日本武士過鹹水就變星際大戰了,老盧都坦承受黑澤明影響
11/13 21:36, 3F

11/13 21:36, , 4F
難的是有沒有足夠的改編發想。
11/13 21:36, 4F

11/13 21:38, , 5F
古龍絕對沒比較好推廣...
11/13 21:38, 5F

11/13 21:38, , 6F
其實絕地也跟金庸筆下的大俠挺像的
11/13 21:38, 6F

11/13 21:38, , 7F
簡單說連金庸都吃不下的話,其他應該也看不下去
11/13 21:38, 7F

11/13 21:39, , 8F
日本對港片蠻有興趣的啊 g鋼被影嚮很大
11/13 21:39, 8F

11/13 21:42, , 9F
武俠的內功心法和那種幫派跟政府的關係太複雜了
11/13 21:42, 9F

11/13 21:44, , 10F
古龍描寫的江湖味,老外應該比較能接受
11/13 21:44, 10F

11/13 21:46, , 11F
老外對武俠的印象是功夫還有以前劭式電影那種
11/13 21:46, 11F

11/13 21:47, , 12F
後來金老這些新武俠類比較沒感染到他們
11/13 21:47, 12F

11/13 22:06, , 13F
古龍描述意境的感覺比較多?
11/13 22:06, 13F

11/13 22:07, , 14F
另外我覺得武俠作品難在ACG推廣的原因是,那種武打套招
11/13 22:07, 14F

11/13 22:08, , 15F
拆招應該算是主要賣點,但問題現代武打的作品觀賞性都
11/13 22:08, 15F

11/13 22:08, , 16F
高出很多阿...如果把武打變成臥虎藏龍那種表現方式,
11/13 22:08, 16F

11/13 22:09, , 17F
又反而不如西方魔法還是東方神秘法術這類了...
11/13 22:09, 17F

11/13 22:11, , 18F
所以還是港片風適合囉
11/13 22:11, 18F

11/13 22:18, , 19F
翻譯小說本來就很難賣,參雜這麼多異文化的更難上加難
11/13 22:18, 19F

11/13 22:20, , 20F
你看西洋硬奇幻在中文圈子賣得也不怎麼樣
11/13 22:20, 20F

11/13 22:20, , 21F
然後星際大戰影響到鋼彈
11/13 22:20, 21F

11/13 22:21, , 22F
哪裡複雜麻煩的是文字的意境很難變外文
11/13 22:21, 22F

11/13 22:27, , 23F
之前看過倪匡還誰談過,很簡單一個例子
11/13 22:27, 23F

11/13 22:28, , 24F
請把「師弟」翻成英文
11/13 22:28, 24F

11/13 22:28, , 25F
語言翻譯背後代表的是文化隔閡的問題
11/13 22:28, 25F

11/13 22:28, , 26F
金庸作品浸潤中國傳統文化太深了,基本不可能翻
11/13 22:28, 26F

11/13 22:29, , 27F
光裡面一堆詩詞要翻就夠讓譯者撞牆了
11/13 22:29, 27F

11/13 22:38, , 28F
因為對外國人來說,沒什麼特別和有趣。那些名詞反而最不是
11/13 22:38, 28F

11/13 22:39, , 29F
問題。他們如果有興趣,江湖師兄弟內功獨孤九劍九陽神功
11/13 22:39, 29F

11/13 22:40, , 30F
全部音譯他們也會背起來。他們覺得無趣,你用英文替代的再
11/13 22:40, 30F

11/13 22:41, , 31F
巧妙,他們也索然無味。
11/13 22:41, 31F

11/13 22:42, , 32F
簡單來說就是那些名詞後面的文化吸引不了他們想去了解
11/13 22:42, 32F

11/13 22:44, , 33F
同理很多人會把查克拉螺旋丸天照etc琅琅上口
11/13 22:44, 33F

11/13 22:48, , 34F
動漫都音譯 像病嬌模擬器的作者也知道senpei和info-chan的ch
11/13 22:48, 34F

11/13 22:49, , 35F
an是什麼意思
11/13 22:49, 35F

11/13 22:54, , 36F
功夫熊貓的師父算直接音譯嗎?
11/13 22:54, 36F

11/14 01:01, , 37F
其實我覺的鬼哭街應該適合給武俠入門者看 有武俠 有幫
11/14 01:01, 37F

11/14 01:01, , 38F
會 有現代感
11/14 01:01, 38F

11/14 01:03, , 39F
最重要還有愛與希望的戰士主角
11/14 01:03, 39F

11/14 11:08, , 40F
金庸看不下也不用看武俠了吧 我國一就啃完全部了欸
11/14 11:08, 40F
文章代碼(AID): #1MHUQZjj (C_Chat)