Re: [閒聊] 柳田史太《小智是個女孩子!》已回收

看板C_Chat作者 (neet)時間8年前 (2015/08/26 22:04), 編輯推噓8(8071)
留言79則, 11人參與, 最新討論串8/776 (看更多)
http://i.imgur.com/pecHSR1.jpg
真不想承認啊,因為自己太過年輕所犯下的錯誤。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.14.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1440597892.A.A2C.html

08/26 22:05, , 1F
看來是不會見血了
08/26 22:05, 1F

08/26 22:05, , 2F
對照原文最後一格應該是翻錯了
08/26 22:05, 2F

08/26 22:05, , 3F
08/26 22:05, 3F

08/26 22:05, , 4F
之後就變成淳的形狀了
08/26 22:05, 4F

08/26 22:07, , 5F
"因為那男的從當時就很受女生歡迎嘛..."
08/26 22:07, 5F

08/26 22:07, , 6F
"所以就有點想帶著走走看啊"
08/26 22:07, 6F

08/26 22:08, , 7F
不是觀察的意思 是炫耀男友之類的意思吧
08/26 22:08, 7F

08/26 22:08, , 8F
原來是狗狗的概念啊
08/26 22:08, 8F

08/26 22:08, , 9F
「呵呵 妳們這群母豬哈得要死 可這男的是我的喔」
08/26 22:08, 9F

08/26 22:09, , 10F
單純造句幫助理解 不是歧視 請不要水桶我 洩洩
08/26 22:09, 10F

08/26 22:16, , 11F
客觀來說 樓上翻譯比較中肯
08/26 22:16, 11F

08/26 22:17, , 12F
我忘了把なぜか翻出來了...
08/26 22:17, 12F

08/26 22:17, , 13F
你第一句就翻錯了,原本那樣翻是沒有問題的,頂多就是為
08/26 22:17, 13F

08/26 22:18, , 14F
*上一樓的句子
08/26 22:18, 14F

08/26 22:19, , 15F
不都是我嗎? 還是你說tony
08/26 22:19, 15F

08/26 22:19, , 16F
了中文語感改了詞句,持ち歩いてみたく的みたく是因為前
08/26 22:19, 16F

08/26 22:20, , 17F
面的なぜが女子にモテていたから才有的,頂多就是第一句
08/26 22:20, 17F

08/26 22:21, , 18F
你翻錯,第二句你比較口語
08/26 22:21, 18F

08/26 22:22, , 19F
你說翻錯到底是說我還是原PO裡面的啊 開始混亂了
08/26 22:22, 19F

08/26 22:22, , 20F
か打錯了orz
08/26 22:22, 20F

08/26 22:22, , 21F
但是なぜか本身只有"不知道為什麼"
08/26 22:22, 21F

08/26 22:23, , 22F
並不代表發語人就真的想知道原因
08/26 22:23, 22F

08/26 22:23, , 23F
然後基於這上面 第二句又延伸出"就近觀察" 就更遠了
08/26 22:23, 23F

08/26 22:24, , 24F
有から啊
08/26 22:24, 24F

08/26 22:24, , 25F
我隨便舉個例子 例如我去書店拿了一本IS
08/26 22:24, 25F

08/26 22:24, , 26F
那個から喔....
08/26 22:24, 26F

08/26 22:25, , 27F
みたくなった->變成想要看看
08/26 22:25, 27F

08/26 22:26, , 28F
那個から不是想要究明原因 而是基於那個狀態
08/26 22:26, 28F

08/26 22:26, , 29F
所以才想要帶在身邊
08/26 22:26, 29F

08/26 22:26, , 30F
08/26 22:26, 30F

08/26 22:26, , 31F
我換個說法 就算那個から真的代表想要研究理由
08/26 22:26, 31F

08/26 22:27, , 32F
我的翻譯版仍是可以通用那邊的意思
08/26 22:27, 32F

08/26 22:27, , 33F
但是反過來如果那個から沒有這意思 就不能反向通用
08/26 22:27, 33F

08/26 22:28, , 34F
但是原本的翻譯也沒有錯啊,から本來就是有因為的意思啊
08/26 22:28, 34F

08/26 22:28, , 35F
から是因為沒錯 但是因為這樣不代表想理解原因啊
08/26 22:28, 35F

08/26 22:28, , 36F
後面的なった也有加強這個意圖的意思啊
08/26 22:28, 36F

08/26 22:29, , 37F
"因為這道菜很鹹 所以我不吃"
08/26 22:29, 37F

08/26 22:29, , 38F
這句不太好
08/26 22:29, 38F

08/26 22:30, , 39F
"因為這道菜不知道為甚麼很鹹
08/26 22:30, 39F

08/26 22:30, , 40F
讓我開始想翻桌了"
08/26 22:30, 40F

08/26 22:30, , 41F
請問發語者有想要知道為什麼菜很鹹嗎?
08/26 22:30, 41F

08/26 22:30, , 42F
拿圖中的句子稍微修改一下套用的
08/26 22:30, 42F

08/26 22:31, , 43F
語言的翻譯本來就不可能100%完全通同,但是你硬要說人家
08/26 22:31, 43F

08/26 22:31, , 44F
是錯的也沒有這個道理
08/26 22:31, 44F

08/26 22:32, , 45F
所以我上面不是解釋了一堆為什麼我覺得錯...
08/26 22:32, 45F

08/26 22:32, , 46F
如果理由告訴你你還覺得我是"硬"要說
08/26 22:32, 46F

08/26 22:33, , 47F
那就沒什麼好講了其實
08/26 22:33, 47F

08/26 22:33, , 48F
"因為不知道他為什麼這麼受女生歡迎,所以就變成了想放在
08/26 22:33, 48F

08/26 22:34, , 49F
身邊看看這樣"也沒有問題啊? 你要說的話就是太咬文嚼字了
08/26 22:34, 49F

08/26 22:34, , 50F
了點
08/26 22:34, 50F

08/26 22:35, , 51F
而且你一開始第一句根本就完全翻錯了,不是硬凹是什麼?
08/26 22:35, 51F

08/26 22:36, , 52F
.....................
08/26 22:36, 52F

08/26 22:37, , 53F
因為 "不知道為什麼他那時候起就很受女生歡迎"
08/26 22:37, 53F

08/26 22:37, , 54F
那個因為是接整個子句
08/26 22:37, 54F

08/26 22:37, , 55F
而且我再強調一次 なぜか本身並不帶有真的想知道理由
08/26 22:37, 55F

08/26 22:38, , 56F
只是代表說某種原因而造成那種現象
08/26 22:38, 56F

08/26 22:38, , 57F
接整個子句後 下面意思有兩種發展可能
08/26 22:38, 57F

08/26 22:38, , 58F
一種是基於"很受歡迎"這件事 來帶在身邊嘲諷
08/26 22:38, 58F

08/26 22:38, , 59F
"因為那男的從當時就很受女生歡迎嘛..."要倒帶嗎?
08/26 22:38, 59F

08/26 22:39, , 60F
另一種是 嘲諷外還有"想看理由"
08/26 22:39, 60F

08/26 22:39, , 61F
就から啊,跳針?
08/26 22:39, 61F

08/26 22:40, , 62F
你倒帶的意思是什麼我看不懂 說白一點
08/26 22:40, 62F

08/26 22:40, , 63F
我都已經把這段日文兩種可能的意思列出來了
08/26 22:40, 63F

08/26 22:40, , 64F
所以你想表達什麼
08/26 22:40, 64F

08/26 22:41, , 65F
"說人家錯之前先刮一下自己的鬍子"<-
08/26 22:41, 65F

08/26 22:42, , 66F
"なぜか給料が上がったので、
08/26 22:42, 66F

08/26 22:42, , 67F
これまで以上もっと頑張って見たくなった"
08/26 22:42, 67F

08/26 22:43, , 68F
打錯了點 ので請自行改成から 請問怎麼翻
08/26 22:43, 68F

08/26 22:44, , 69F
你要得なぜか から みたい我都造句進去囉
08/26 22:44, 69F

08/26 22:45, , 70F
日本語でおk
08/26 22:45, 70F

08/26 22:51, , 71F
覺得gn說的沒什麼問題 頂多就一開始忘記翻なぜか
08/26 22:51, 71F

08/26 22:52, , 72F
原本的翻譯加了自己的解讀 是這個意思的話原文不會是這樣
08/26 22:52, 72F

08/26 22:55, , 73F
認同syc0924大的看法
08/26 22:55, 73F

08/27 00:13, , 74F
gn的翻法比較對
08/27 00:13, 74F

08/27 00:13, , 75F
「搞不懂為什麼那麼受歡迎,所以想帶出去嗆一下」
08/27 00:13, 75F

08/27 00:15, , 76F
持ち歩く怎麼樣也不會翻成就近觀察吧
08/27 00:15, 76F

08/27 00:29, , 77F
這個有沒有單行本阿 有點想收
08/27 00:29, 77F

08/27 01:11, , 78F
日文單行本第一集10/9出
08/27 01:11, 78F

08/27 06:55, , 79F
希望台灣會進啊!!!!!!!!!!!
08/27 06:55, 79F
文章代碼(AID): #1LtSU4ei (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 776 篇):
文章代碼(AID): #1LtSU4ei (C_Chat)