Re: [15春] 可塑性記憶 13 終已回收

看板C_Chat作者 (翼天)時間10年前 (2015/06/29 02:13), 10年前編輯推噓19(19023)
留言42則, 17人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
其實我不太喜歡這部, 角色都太過濫情了, 處理事情的表現也讓我吐血, 作者特地重現機器人爆走那段我有點吐槽到想吐血...... 可是我還是把它看完了..... 然後回這篇我只是想表達一件事: 對於 "plastic" 這個詞, 我覺得翻成 "可塑性" 也是讓我吐血.... 我印象中, 雖然 plastic 是指塑膠製品, 然而我最早接觸到這個詞的時候, 它是和另一個詞搭配的, 然後當時書上的中文翻譯我記得是寫成...... 「免洗餐具」 我認為這個 plastic 是取了由塑膠製成的製品大多是拋棄式的意思, 塑膠袋、塑膠飲料杯等等的塑料製品, 雖然現在提倡資源回收和重複使用, 但是這些東西最早出現時就是被當作一次性的用途在販售的。 所以翻成"可塑性記憶"我還真的不知道要從何吐槽起...... 我大概會把它翻成「拋棄式記憶」或是「一次性回憶」之類的吧。 補充: 我認為就算最後和 司 搭擋的是重設 OS 的 艾拉, 司 也應該能夠用初次見面的態度去面對的。 是說, 其實 N 年前看完 AB 時我有一個自己腦補的世界觀, 後來發懶一直沒分享出來, 本來想在 AB 遊戲發售日寫出來的, 不過又繼續惰性中...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.105.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1435515206.A.7C8.html ※ 編輯: xxtomnyxx (59.115.105.104), 06/29/2015 02:15:15

06/29 02:15, , 1F
原來是免洗機器人
06/29 02:15, 1F

06/29 02:17, , 2F
而且這些 Giftia 也還真的常常被回收再利用wwww
06/29 02:17, 2F

06/29 02:18, , 3F
原來是這個意思啊~
06/29 02:18, 3F

06/29 02:24, , 4F
只能說這也是一種看法而已,實在不到吐血
06/29 02:24, 4F

06/29 02:25, , 5F
畢竟plastic的確有翻成"具可塑性的"時候
06/29 02:25, 5F

06/29 02:26, , 6F
而且...英文單一詞彙的引申義該說是廣還是說是隨興
06/29 02:26, 6F

06/29 02:29, , 7F
中文的規制是嚴謹許多...
06/29 02:29, 7F

06/29 02:35, , 8F
一個單字本來就有很多意思 很正常的事
06/29 02:35, 8F

06/29 02:39, , 9F
在文學作品裡也是隨處可見
06/29 02:39, 9F

06/29 02:41, , 10F
可塑性一般就想到plastic surgery
06/29 02:41, 10F

06/29 03:07, , 11F
材力會用到的plastic deformation也是只塑性 只能說領
06/29 03:07, 11F

06/29 03:07, , 12F
域不同對這個字的感覺也不同吧
06/29 03:07, 12F

06/29 03:15, , 13F
翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不
06/29 03:15, 13F

06/29 03:16, , 14F
翻的好聽才有人看吧,如果是拋棄式記憶,第一集看都不
06/29 03:16, 14F

06/29 03:20, , 15F
看就被我拋棄了
06/29 03:20, 15F

06/29 03:20, , 16F
樓上壞掉了XDDD
06/29 03:20, 16F

06/29 03:22, , 17F
其實用英文也OK,翻得出有吸引力的中文名稱更好
06/29 03:22, 17F
這點我也覺得很奇怪, 為什麼台灣官方這麼堅持要把一些英文名的作品翻成中文, 如果我以後出了一個以英文名作為名稱的作品, 出版社會不會也堅持要我給一個中文名? ※ 編輯: xxtomnyxx (59.115.105.104), 06/29/2015 03:28:49

06/29 03:34, , 18F
怎麼不問問電影商,為什麼我看的電影都有中文名?
06/29 03:34, 18F

06/29 04:35, , 19F
去戰這個很沒意義...你是要賣這商品的人就得去考量
06/29 04:35, 19F

06/29 04:36, , 20F
就是有人看不懂英文的狀況但又要翻成中文又要有吸引力
06/29 04:36, 20F

06/29 04:39, , 21F
神奇寶貝四個字跟實際內容比也很莫名其妙
06/29 04:39, 21F

06/29 04:40, , 22F
怎麼不去叫他只用pokemon當名字就好,因爲小朋友就是
06/29 04:40, 22F

06/29 04:40, , 23F
看不懂英文直接叫口袋怪獸大概又幾個小屁孩有興趣
06/29 04:40, 23F

06/29 07:48, , 24F
一定要有中文名大概是台灣出版法規的規範吧
06/29 07:48, 24F

06/29 07:59, , 25F
神奇寶貝當年動畫第一集的時候 就很巧妙地解釋過了
06/29 07:59, 25F

06/29 08:51, , 26F
因為你想的那兩個名字真的不能聽啊…
06/29 08:51, 26F

06/29 08:56, , 27F
可塑型的意思是不論長短,是悲傷是快樂或是把自己當作機
06/29 08:56, 27F

06/29 08:56, , 28F
械活著,都是可以捏塑的意思。沒有很難吧?
06/29 08:56, 28F

06/29 08:57, , 29F
本作艾拉不就想把自己當機械?遇到司之後改變的過程
06/29 08:57, 29F

06/29 09:04, , 30F
另外在司的觀點,遇到艾拉是美好或是不好的記憶也是隨著
06/29 09:04, 30F

06/29 09:04, , 31F
觀點改變。像我覺得帶入司感覺結局很好,或許有人認為不
06/29 09:04, 31F

06/29 09:04, , 32F
06/29 09:04, 32F

06/29 09:20, , 33F
翻成可拋性記憶太難聽啦 T_T
06/29 09:20, 33F

06/29 09:50, , 34F
在neuropys.的領域中確實有Memory Plasticity以及
06/29 09:50, 34F

06/29 09:50, , 35F
brain plasticity這些詞,定義我就不講了,但翻譯是可
06/29 09:50, 35F

06/29 09:51, , 36F
塑性沒錯
06/29 09:51, 36F

06/29 10:31, , 37F
可塑性這名字最早是大陸來的吧 當時巴哈還是原文
06/29 10:31, 37F

06/29 10:32, , 38F
GNN發文者也都保留原名 但從某個特約編輯寫試閱之後
06/29 10:32, 38F

06/29 10:32, , 39F
版名就變成可塑性了 然後台灣就依照巴哈開始用這個
06/29 10:32, 39F

06/29 10:33, , 40F
一切都可說是那位特約搞的
06/29 10:33, 40F

06/29 10:33, , 41F
因為在不知道劇情的情況下把英文翻成中文根本就無聊
06/29 10:33, 41F

06/29 10:38, , 42F
那就翻成普拉斯提克記憶好了
06/29 10:38, 42F
文章代碼(AID): #1La3b6V8 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1La3b6V8 (C_Chat)