Re: [閒聊] 在地下城(略)--第8卷情報(關於希兒)已回收
來源:百度地錯吧
針對K島有人詢問關於希兒章節的詳細,發文者做出回應了
以下大雷,內容已簡轉繁
-----------------------------------------
由於看到有島民把這貼轉K島,就讓我回一下島民問我第5章的問題,
反正貼吧應該有人有相同的問題
(我就是那個在小說版求搬運的人,同求搬運)
>芙蕾雅真的說希兒是她女兒?跟誰說的?
是真的.一開始是當女神戰車回到營地(之前他在迷宮街出現,並救了希兒"注")時,
當病嬌問他離開戰場讓你休息一下了嗎的時候,女神戰車的回答.
他說"托您的福.但因為(您?)女兒(日文原文是娘(むすめ)書中有列明注音)離開了酒場的
關系,所以我被迫24小時護衛她.若您能嚴命她不要擅自行動的話就幫大忙了."
病嬌的回答也充滿爆點"能被你所救,我覺得女兒(娘(シル))(這裡和下一個都是標希兒)也
在感謝你哦"
戰車:"......."
病嬌:"女兒(娘(シル))沒有笑嗎?"
然後戰車沉默.......之後臉紅(!?)
注:當時貝爾和希兒面對一只不知道為什麼會在迷宮街被困的怪物"野蠻人(2P色牛頭,正常
出現:37層)"
個人意見:我覺得第5章的其中一大爆點是戰車很可能喜歡希兒...(能合理推斷所謂的休息
一下是去看她了)
-------------------------------------------------------
印象中不久之前好像有人主動跟我賭希兒到底是不是芙蕾雅本尊
看來現在結果出來了 (′・ω・`)y━・~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.35.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434377671.A.F67.html
推
06/15 22:16, , 1F
06/15 22:16, 1F
推
06/15 22:17, , 2F
06/15 22:17, 2F
→
06/15 22:18, , 3F
06/15 22:18, 3F
→
06/15 22:18, , 4F
06/15 22:18, 4F
→
06/15 22:18, , 5F
06/15 22:18, 5F
用什麼意思要看場合,你這樣解釋其實算是硬凹
既然芙蕾雅回答戰車時時用的第三人稱詞是 "娘" ,而非 "あの子" 或 "彼女"
那麼這裡的意思除了"女兒"之外不另做他解,這是芙蕾雅講話的習慣
這也牽扯到一些日本人對話的習慣,奧塔那段可以很明顯的看出"娘"是指"年輕女孩"
但這段很明顯不是,總之包含前後文在內
這邊如果要把"娘"解釋成女孩子的話應當是非常牽強的
→
06/15 22:18, , 6F
06/15 22:18, 6F
→
06/15 22:20, , 7F
06/15 22:20, 7F
→
06/15 22:20, , 8F
06/15 22:20, 8F
※ 編輯: ken841520 (36.239.35.215), 06/15/2015 22:29:51
※ 編輯: ken841520 (36.239.35.215), 06/15/2015 22:49:14
推
06/15 22:45, , 9F
06/15 22:45, 9F
→
06/15 22:45, , 10F
06/15 22:45, 10F
這邊就是還未解開的謎團吧,或許其中有什麼原因也說不定
推
06/15 22:46, , 11F
06/15 22:46, 11F
推
06/15 22:49, , 12F
06/15 22:49, 12F
※ 編輯: ken841520 (36.239.35.215), 06/15/2015 22:51:14
→
06/15 22:52, , 13F
06/15 22:52, 13F
→
06/15 22:53, , 14F
06/15 22:53, 14F
→
06/15 22:53, , 15F
06/15 22:53, 15F
當然不同啦,光講的人就不同了。要知道跟中文不同的是,日本人講話的語氣有非常多種
你該不會認為奧塔跟芙蕾雅都用同一種語氣講話吧?
當然要硬解釋成你那種意思也不是真的不行,就是聽起來很彆扭罷了
這種東西多看才比較能體會,至少日文版的地下城小說幾集看過之後大概都能分辨得出來
※ 編輯: ken841520 (36.239.35.215), 06/15/2015 23:04:49
總之因為你的疑問,現在百度吧那邊發文的吧友暫時把"娘"的定義改為不確定了
不過就我個人而言,依照過去芙蕾雅講話的慣用詞語來看,譯為"女兒"應是正確的
但話說回來,這也不會改變希兒非芙蕾雅本尊的事實就是了
※ 編輯: ken841520 (36.239.35.215), 06/15/2015 23:19:59
→
06/15 23:19, , 16F
06/15 23:19, 16F
→
06/15 23:19, , 17F
06/15 23:19, 17F
推
06/16 00:07, , 18F
06/16 00:07, 18F
推
06/16 04:32, , 19F
06/16 04:32, 19F
→
06/16 04:34, , 20F
06/16 04:34, 20F
→
06/16 04:34, , 21F
06/16 04:34, 21F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):