[閒聊] 網路熱情譯者在注釋中把黑幕透出來了已回收
真是個令人哭笑不得的狀況...
想大罵劇透又罵不太出來,畢竟人家也是無償的翻譯分享 OTZ
現在一堵氣堵在胸口不知道去哪裡發洩,就來這裡吐槽一下了 囧
不知道大家遇到這種狀況都是怎麼處理的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.114.182.80
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1433903075.A.1B6.html
→
06/10 10:25, , 1F
06/10 10:25, 1F
推
06/10 10:25, , 2F
06/10 10:25, 2F
→
06/10 10:26, , 3F
06/10 10:26, 3F
→
06/10 10:26, , 4F
06/10 10:26, 4F
好像有點印象,忘記是租書店科男還是金田一開頭的人物介紹頁了?
剛剛想找那篇文章,但一時間不知道跑哪去了 XD
推
06/10 10:27, , 5F
06/10 10:27, 5F
這是web版,全文都在網路上公開的,不是盜版啊
推
06/10 10:27, , 6F
06/10 10:27, 6F
推
06/10 10:27, , 7F
06/10 10:27, 7F
→
06/10 10:28, , 8F
06/10 10:28, 8F
→
06/10 10:28, , 9F
06/10 10:28, 9F
推
06/10 10:30, , 10F
06/10 10:30, 10F
推
06/10 10:31, , 11F
06/10 10:31, 11F
→
06/10 10:31, , 12F
06/10 10:31, 12F
推
06/10 10:31, , 13F
06/10 10:31, 13F
→
06/10 10:32, , 14F
06/10 10:32, 14F
→
06/10 10:32, , 15F
06/10 10:32, 15F
→
06/10 10:33, , 16F
06/10 10:33, 16F
→
06/10 10:33, , 17F
06/10 10:33, 17F
→
06/10 10:33, , 18F
06/10 10:33, 18F
→
06/10 10:34, , 19F
06/10 10:34, 19F
→
06/10 10:37, , 20F
06/10 10:37, 20F
某人就是黑幕,這種用法不是挺常見的?
→
06/10 10:40, , 21F
06/10 10:40, 21F
→
06/10 10:41, , 22F
06/10 10:41, 22F
我在翻譯的時候也會把現有劇情都看過一次再回頭動手就是了,掌握整體劇情可以
減少很多翻譯上的失誤以及麻煩
→
06/10 10:41, , 23F
06/10 10:41, 23F
推
06/10 10:46, , 24F
06/10 10:46, 24F
→
06/10 10:46, , 25F
06/10 10:46, 25F
→
06/10 10:47, , 26F
06/10 10:47, 26F
→
06/10 10:48, , 27F
06/10 10:48, 27F
就一開始沒人翻,後來紅了才有人開始翻,web小說這種事情很常見吧?
推
06/10 10:48, , 28F
06/10 10:48, 28F
※ 編輯: ff760725 (120.114.182.80), 06/10/2015 10:53:19
推
06/10 10:52, , 29F
06/10 10:52, 29F
→
06/10 10:53, , 30F
06/10 10:53, 30F
→
06/10 10:54, , 31F
06/10 10:54, 31F
推
06/10 11:14, , 32F
06/10 11:14, 32F
推
06/10 11:19, , 33F
06/10 11:19, 33F
推
06/10 12:23, , 34F
06/10 12:23, 34F
推
06/10 12:46, , 35F
06/10 12:46, 35F
→
06/10 12:56, , 36F
06/10 12:56, 36F
→
06/10 15:12, , 37F
06/10 15:12, 37F