※ 引述《look1225 (oh)》之銘言:
: ※ 引述《kevin4201153 (阿姆斯特朗小矮個)》之銘言:
: : 有種最近動漫名稱都變長了 不像以前就四,五個字 簡單明瞭
: : 現在像三坪啊 地下城 要不要來點兔子 最近,妹妹(略) 等等的
: : 為美好的世界獻上祝福也是,近期決定要動畫化了
: : http://i.imgur.com/7ddw1tl.jpg

: 作品越來越垃圾化
: 這種標題法 就是要走邪道生人氣 有幾部真的不錯 很好笑 但很多就是垃圾
其實也不一定 主要就是要用標題吸精(x).....睛(o)
結果越玩越走火入魔的關係
以前大家要看書背作品簡介 現在看標題就知道裡面演什麼
就以行銷的手法來說算是成功的
不過有一點很有趣的是 因為一樣字義的字句 用中文來打比較簡短
所以有些書的書名用日文來打長得要死 但是以中文來說卻還算是尚可接受
所以某方面來說 台灣其實比日本適合用這種玩法
以下幾個中日譯名比對 差別相當明顯
在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか
我的妹妹哪有這麼可愛
俺の妹がこんなに可愛いわけがない
我的腦內戀礙選項
俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している
所以台灣後來也出現了這樣取名的小說
例如"有五個姊姊的我就註定要單身了啊"
我很好奇這書名用日文來取會變得多長..................
: 三年前開始變多 現在已經無感了
: 藉著這種影響
: 日本有很多菜鳥編輯用這種方式
: 命題新聞 結果被罵的很慘
: 就是先用結果論來命題 和台灣ㄧ樣
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.37.176
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429452937.A.6CF.html
推
04/19 22:17, , 1F
04/19 22:17, 1F
腦內戀礙選項是有縮過 但是只用了一個同音字就很好的表達主旨
我覺得這個標題是神翻
※ 編輯: kid725 (106.104.37.176), 04/19/2015 22:18:39
→
04/19 22:19, , 2F
04/19 22:19, 2F
→
04/19 22:19, , 3F
04/19 22:19, 3F
推
04/19 22:24, , 4F
04/19 22:24, 4F
推
04/19 22:27, , 5F
04/19 22:27, 5F
推
04/19 22:28, , 6F
04/19 22:28, 6F
推
04/19 22:33, , 7F
04/19 22:33, 7F
→
04/19 22:33, , 8F
04/19 22:33, 8F
推
04/20 00:15, , 9F
04/20 00:15, 9F
→
04/20 00:15, , 10F
04/20 00:15, 10F
→
04/20 00:15, , 11F
04/20 00:15, 11F
推
04/23 13:44, , 12F
04/23 13:44, 12F
討論串 (同標題文章)