以前我非常羨慕
我覺得似乎翻譯ACG不錯
可以先看到還可以賺錢
只是最近看一些作品
發現翻譯人員或是漢化組好慘
舉個例子 以散華禮彌來說
大概單行本2就啃不下去了
家裏單行本123 3未拆
如果是翻譯人員 漢化組
必須強迫自己看完內容
我們消費者還可以棄追等結局
可以上網找劇透決定是否棄追
現在這樣看來根本不是好工作
有人對於翻譯這工作有興趣嗎?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.33.101
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1424708052.A.4DC.html
推
02/24 00:15, , 1F
02/24 00:15, 1F
推
02/24 00:15, , 2F
02/24 00:15, 2F
推
02/24 00:15, , 3F
02/24 00:15, 3F
推
02/24 00:15, , 4F
02/24 00:15, 4F
不是 只是以前沒像現在
以前看作品不多 幾乎沒有棄追
是最近棄追越來越多
想起負責翻譯的人 好慘 還要繼續
推
02/24 00:15, , 5F
02/24 00:15, 5F
推
02/24 00:15, , 6F
02/24 00:15, 6F
→
02/24 00:16, , 7F
02/24 00:16, 7F
推
02/24 00:17, , 8F
02/24 00:17, 8F
推
02/24 00:18, , 9F
02/24 00:18, 9F
聽聞家裡蹲集興趣工作於一身
可惜我有生之年恐沒機會
推
02/24 00:18, , 10F
02/24 00:18, 10F
推
02/24 00:18, , 11F
02/24 00:18, 11F
推
02/24 00:19, , 12F
02/24 00:19, 12F
→
02/24 00:20, , 13F
02/24 00:20, 13F
一開始而已 出版社漢化組開坑
然後有的沒的一個一個出來了
→
02/24 00:22, , 14F
02/24 00:22, 14F
→
02/24 00:22, , 15F
02/24 00:22, 15F
問題是胃痛地方 消費者可以跳頁
翻譯不能跳 想到就覺得可怕
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:25:01
推
02/24 00:23, , 16F
02/24 00:23, 16F
→
02/24 00:24, , 17F
02/24 00:24, 17F
推
02/24 00:24, , 18F
02/24 00:24, 18F
→
02/24 00:24, , 19F
02/24 00:24, 19F
推
02/24 00:24, , 20F
02/24 00:24, 20F
踩雷是還好 是你不想接觸的劇情
你還是必須要去做
而且隨著次數增加熱情減少
根本無法繼續支撐
推
02/24 00:25, , 21F
02/24 00:25, 21F
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:27:31
→
02/24 00:25, , 22F
02/24 00:25, 22F
→
02/24 00:25, , 23F
02/24 00:25, 23F
推
02/24 00:26, , 24F
02/24 00:26, 24F
DEBUG不會過 倒是不會有胃痛
頂多熬夜頭痛
情感是我的弱點
機器 程式 不會有揪心的感覺
我一向不接觸那種會揪心作品
推
02/24 00:26, , 25F
02/24 00:26, 25F
推
02/24 00:26, , 26F
02/24 00:26, 26F
→
02/24 00:27, , 27F
02/24 00:27, 27F
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:31:32
→
02/24 00:30, , 28F
02/24 00:30, 28F
推
02/24 00:30, , 29F
02/24 00:30, 29F
→
02/24 00:30, , 30F
02/24 00:30, 30F
→
02/24 00:31, , 31F
02/24 00:31, 31F
→
02/24 00:33, , 32F
02/24 00:33, 32F
幸好我的左右手不會被NTR?
推
02/24 00:34, , 33F
02/24 00:34, 33F
就單純能力不強
主管不敢交太難工作
推
02/24 00:35, , 34F
02/24 00:35, 34F
我相信我的左右手?
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:38:04
→
02/24 00:36, , 35F
02/24 00:36, 35F
→
02/24 00:36, , 36F
02/24 00:36, 36F
→
02/24 00:36, , 37F
02/24 00:36, 37F
我對雙手是非常忠心的
程式只是我和雙手的孩子
出去總有回來的一天?
想成找尋失蹤的孩子
推
02/24 00:37, , 38F
02/24 00:37, 38F
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:41:01
→
02/24 00:40, , 39F
02/24 00:40, 39F
因為遇到揪心的地方
都是我很不擅長面對的
程式就是少了那種情感存在
所以我才能去面對
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:44:27
→
02/24 00:42, , 40F
02/24 00:42, 40F
就我還沒有辦法去接受
舉例來說 女兒突然說
爸 我要嫁人了
我可能要很久時間去習慣
甚至有時候會想當作沒這回事
在我試圖習慣或逃避 截稿日就到了
程式就不會突然這樣給你驚喜
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:50:24
→
02/24 00:49, , 41F
02/24 00:49, 41F
→
02/24 00:49, , 42F
02/24 00:49, 42F
→
02/24 00:49, , 43F
02/24 00:49, 43F
我沒從事翻譯阿
只是感慨幸好沒選翻譯這路
沒有走上一條不適合我的工作
→
02/24 00:50, , 44F
02/24 00:50, 44F
可是如果是你有興趣
你翻譯的時候應該會想要完美
這時候就不是單純翻譯啦
推
02/24 00:55, , 45F
02/24 00:55, 45F
→
02/24 00:55, , 46F
02/24 00:55, 46F
推
02/24 01:02, , 47F
02/24 01:02, 47F
是啊 在不想做的情況中還是分成
能做和沒辦法做
對我來說翻譯作品揪心片段
就是我不想做也沒能力做的事
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 01:08:25
→
02/24 01:09, , 48F
02/24 01:09, 48F
→
02/24 01:09, , 49F
02/24 01:09, 49F
→
02/24 01:14, , 50F
02/24 01:14, 50F
推
02/24 01:21, , 51F
02/24 01:21, 51F
→
02/24 01:21, , 52F
02/24 01:21, 52F
推
02/24 01:28, , 53F
02/24 01:28, 53F
→
02/24 01:34, , 54F
02/24 01:34, 54F
推
02/24 01:36, , 55F
02/24 01:36, 55F
→
02/24 01:43, , 56F
02/24 01:43, 56F
→
02/24 01:43, , 57F
02/24 01:43, 57F
→
02/24 01:50, , 58F
02/24 01:50, 58F
→
02/24 02:21, , 59F
02/24 02:21, 59F
推
02/24 06:47, , 60F
02/24 06:47, 60F
推
02/24 07:09, , 61F
02/24 07:09, 61F
→
02/24 07:10, , 62F
02/24 07:10, 62F
推
02/24 08:26, , 63F
02/24 08:26, 63F
推
02/24 10:44, , 64F
02/24 10:44, 64F
→
02/24 10:44, , 65F
02/24 10:44, 65F
→
02/24 10:46, , 66F
02/24 10:46, 66F
推
02/24 10:51, , 67F
02/24 10:51, 67F
→
02/24 11:01, , 68F
02/24 11:01, 68F
推
02/24 11:29, , 69F
02/24 11:29, 69F
→
02/24 11:30, , 70F
02/24 11:30, 70F
→
02/24 11:30, , 71F
02/24 11:30, 71F
→
02/24 11:58, , 72F
02/24 11:58, 72F
推
02/24 12:05, , 73F
02/24 12:05, 73F