[閒聊] 有人羨慕ACG翻譯的工作嗎?消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/02/24 00:14), 9年前編輯推噓34(34039)
留言73則, 34人參與, 最新討論串1/1
以前我非常羨慕 我覺得似乎翻譯ACG不錯 可以先看到還可以賺錢 只是最近看一些作品 發現翻譯人員或是漢化組好慘 舉個例子 以散華禮彌來說 大概單行本2就啃不下去了 家裏單行本123 3未拆 如果是翻譯人員 漢化組 必須強迫自己看完內容 我們消費者還可以棄追等結局 可以上網找劇透決定是否棄追 現在這樣看來根本不是好工作 有人對於翻譯這工作有興趣嗎? -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.33.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1424708052.A.4DC.html

02/24 00:15, , 1F
好奇+1
02/24 00:15, 1F

02/24 00:15, , 2F
不看怎麼知道好不好
02/24 00:15, 2F

02/24 00:15, , 3F
翻譯從來沒有好日子過....
02/24 00:15, 3F

02/24 00:15, , 4F
你 還是學生吧....
02/24 00:15, 4F
不是 只是以前沒像現在 以前看作品不多 幾乎沒有棄追 是最近棄追越來越多 想起負責翻譯的人 好慘 還要繼續

02/24 00:15, , 5F
興趣跟工作不分開 馬上就萎了
02/24 00:15, 5F

02/24 00:15, , 6F
漢化組可以不做?
02/24 00:15, 6F

02/24 00:16, , 7F
那是血汗工作
02/24 00:16, 7F

02/24 00:17, , 8F
一塊兩毛五的工作,做來積陰德的。
02/24 00:17, 8F

02/24 00:18, , 9F
任何嗜好變工作都不會有太好的下場 只會變厭煩吧
02/24 00:18, 9F
聽聞家裡蹲集興趣工作於一身 可惜我有生之年恐沒機會

02/24 00:18, , 10F
低薪、趕工、翻不好挨讀者罵
02/24 00:18, 10F

02/24 00:18, , 11F
感覺原po學生味太濃w
02/24 00:18, 11F

02/24 00:19, , 12F
簡直就志工...好處只有最早拿得到片源
02/24 00:19, 12F

02/24 00:20, , 13F
ACG翻譯工作則是錢少 要有滿滿的愛
02/24 00:20, 13F
一開始而已 出版社漢化組開坑 然後有的沒的一個一個出來了

02/24 00:22, , 14F
翻譯如果還用消費者角度看作品當然很痛苦
02/24 00:22, 14F

02/24 00:22, , 15F
既然是工作,當然要用生產者角度看作品,像自己畫的一樣
02/24 00:22, 15F
問題是胃痛地方 消費者可以跳頁 翻譯不能跳 想到就覺得可怕 ※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:25:01

02/24 00:23, , 16F
所有為了五斗米折腰的事情 都不會讓人羨慕的
02/24 00:23, 16F

02/24 00:24, , 17F
該羨慕的不是工作 而是做翻譯而怡然自得的工作態度
02/24 00:24, 17F

02/24 00:24, , 18F
翻譯可以賺 但ACG實在血汗
02/24 00:24, 18F

02/24 00:24, , 19F
那基本上跟是翻譯或是其他工作根本就沒差了
02/24 00:24, 19F

02/24 00:24, , 20F
只想到翻譯的缺點居然是踩雷? 果然是學生心態...
02/24 00:24, 20F
踩雷是還好 是你不想接觸的劇情 你還是必須要去做 而且隨著次數增加熱情減少 根本無法繼續支撐

02/24 00:25, , 21F
感覺收入就很低...無法升遷、而且會被取代
02/24 00:25, 21F
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:27:31

02/24 00:25, , 22F
版眾不是說你追得勤不勤 是覺得好傻好天真
02/24 00:25, 22F

02/24 00:25, , 23F
......都說這麼明白了,你還在用消費者角度
02/24 00:25, 23F

02/24 00:26, , 24F
好奇原po做甚麼的..難道都沒有可怕的地方?w
02/24 00:26, 24F
DEBUG不會過 倒是不會有胃痛 頂多熬夜頭痛 情感是我的弱點 機器 程式 不會有揪心的感覺 我一向不接觸那種會揪心作品

02/24 00:26, , 25F
有甚麼工作遇到討厭的問題可以直接跳過的嗎
02/24 00:26, 25F

02/24 00:26, , 26F
哀呀 人都年輕過嗎
02/24 00:26, 26F

02/24 00:27, , 27F
胃痛地方 消費者第一次看也不會跳過啊XD 有什麼好可怕
02/24 00:27, 27F
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:31:32

02/24 00:30, , 28F
哪個工作是可以自己選擇爽做的做不爽做的不要做的= =
02/24 00:30, 28F

02/24 00:30, , 29F
熱情是建立在新臺幣跟成就感上的,兩者都跟內容無關
02/24 00:30, 29F

02/24 00:30, , 30F
,而是跟銷量有關。
02/24 00:30, 30F

02/24 00:31, , 31F
格雷的五十層陰影譯者難道就比較痛苦?
02/24 00:31, 31F

02/24 00:33, , 32F
發現BUG的時候 不會有種被NTR的胃痛感嗎
02/24 00:33, 32F
幸好我的左右手不會被NTR?

02/24 00:34, , 33F
原po感覺同行.沒碰過糾心胃痛的project嗎?是太強還是好命w
02/24 00:34, 33F
就單純能力不強 主管不敢交太難工作

02/24 00:35, , 34F
三次元永遠有更多痛苦的事
02/24 00:35, 34F
我相信我的左右手? ※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:38:04

02/24 00:36, , 35F
跟劇情比起來 擔心翻錯被抓出來鞭還比較實際
02/24 00:36, 35F

02/24 00:36, , 36F
就像是 我這麼愛妳(程式) 花了這麼多心血在妳身上
02/24 00:36, 36F

02/24 00:36, , 37F
結果妳居然跟這個叫做BUG的男人跑了QQ
02/24 00:36, 37F
我對雙手是非常忠心的 程式只是我和雙手的孩子 出去總有回來的一天? 想成找尋失蹤的孩子

02/24 00:37, , 38F
工作不有趣就是要想辦法讓它變有趣
02/24 00:37, 38F
※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:41:01

02/24 00:40, , 39F
既然你把程式視為孩子 翻譯怎麼不能把作品視為孩子
02/24 00:40, 39F
因為遇到揪心的地方 都是我很不擅長面對的 程式就是少了那種情感存在 所以我才能去面對 ※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:44:27

02/24 00:42, , 40F
難道你會因為孩子有哪裡劇情你不喜歡就拋棄它嗎
02/24 00:42, 40F
就我還沒有辦法去接受 舉例來說 女兒突然說 爸 我要嫁人了 我可能要很久時間去習慣 甚至有時候會想當作沒這回事 在我試圖習慣或逃避 截稿日就到了 程式就不會突然這樣給你驚喜 ※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 00:50:24

02/24 00:49, , 41F
那就你不適合這行而已啊
02/24 00:49, 41F

02/24 00:49, , 42F
你這篇害我想到前編輯友人經驗……挑作品就不是工作了
02/24 00:49, 42F

02/24 00:49, , 43F
要每個人都跟你一樣的話那一堆工作都沒人能做了
02/24 00:49, 43F
我沒從事翻譯阿 只是感慨幸好沒選翻譯這路 沒有走上一條不適合我的工作

02/24 00:50, , 44F
翻譯的專業是翻譯又不是書評
02/24 00:50, 44F
可是如果是你有興趣 你翻譯的時候應該會想要完美 這時候就不是單純翻譯啦

02/24 00:55, , 45F
遊戲翻譯會先被雷沒錯 看SCET中文化中心陳小姐訪談
02/24 00:55, 45F

02/24 00:55, , 46F
有很多血淚 http://goo.gl/nMGJ0e
02/24 00:55, 46F

02/24 01:02, , 47F
大部份工作都要做不想做的事啊
02/24 01:02, 47F
是啊 在不想做的情況中還是分成 能做和沒辦法做 對我來說翻譯作品揪心片段 就是我不想做也沒能力做的事 ※ 編輯: iamchyun (101.14.33.101), 02/24/2015 01:08:25

02/24 01:09, , 48F
別傻了 又不是可以挑自己喜歡的作品 接到雷作也要做
02/24 01:09, 48F

02/24 01:09, , 49F
想要被雷劇情之前 先給作品雷到XD
02/24 01:09, 49F

02/24 01:14, , 50F
所以我說沒有負責翻譯的人 可以上網找雷 在決定是否續追
02/24 01:14, 50F

02/24 01:21, , 51F
之前看巴哈有遊戲中文化人員採訪,有時候會被要求先翻
02/24 01:21, 51F

02/24 01:21, , 52F
結局,看到這點我就不想入職了
02/24 01:21, 52F

02/24 01:28, , 53F
翻到爛作無從抱怨 集數太多會倦怠...
02/24 01:28, 53F

02/24 01:34, , 54F
問題是消費者角度 先看結局是續追與否的指標
02/24 01:34, 54F

02/24 01:36, , 55F
你這問題比較像在問漢化組 興趣入坑但是看著坑爛掉還是得翻
02/24 01:36, 55F

02/24 01:43, , 56F
漢化組沒領錢 出版社是領錢 有代理就要負責翻完 差不多
02/24 01:43, 56F

02/24 01:43, , 57F
02/24 01:43, 57F

02/24 01:50, , 58F
翻譯無敵累
02/24 01:50, 58F

02/24 02:21, , 59F
沒愛最好別做
02/24 02:21, 59F

02/24 06:47, , 60F
年薪有百萬的話叫我每天與有毒的小說為伍我也願意
02/24 06:47, 60F

02/24 07:09, , 61F
我朋友超愛韓文 愛到休學去韓國念 回來跑去翻RO 翻沒多
02/24 07:09, 61F

02/24 07:10, , 62F
久就辭了
02/24 07:10, 62F

02/24 08:26, , 63F
WuGouLin說的採訪就是我貼的那個連結吧
02/24 08:26, 63F

02/24 10:44, , 64F
推薦你去看白箱,為了夢想進業界的人
02/24 10:44, 64F

02/24 10:44, , 65F
最後大部分都是變成平岡,只有少部分(或是只有在2次元中
02/24 10:44, 65F

02/24 10:46, , 66F
直到最後都還能夠當喵森
02/24 10:46, 66F

02/24 10:51, , 67F
別 幹 蠢 事 真要做的話請做日翻英別做日翻中...
02/24 10:51, 67F

02/24 11:01, , 68F
變工作就沒興趣了=w=
02/24 11:01, 68F

02/24 11:29, , 69F
我有個朋友前陣子翻瑪妮相關的東西,直接就捏結局給他
02/24 11:29, 69F

02/24 11:30, , 70F
他本身又是個非常痛恨捏他的人,不過為了薪水還是捏著
02/24 11:30, 70F

02/24 11:30, , 71F
懶趴翻完了
02/24 11:30, 71F

02/24 11:58, , 72F
為什麼要做日翻英而不做日翻中?
02/24 11:58, 72F

02/24 12:05, , 73F
日翻英 找日本人或英語系國家出身的還差不多吧w
02/24 12:05, 73F
文章代碼(AID): #1Kwr7KJS (C_Chat)