[閒聊] 台灣代理了魔法使的新娘消失

看板C_Chat作者時間11年前 (2015/01/12 17:41), 編輯推噓7(707)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
不過夜の愛し仔翻成夜之可人兒是怎麼回事 意思完全不對阿... 劇中跟原意都是受夜晚寵愛的孩子 但可人兒這詞對不太上啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.11.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1421055709.A.070.html

01/12 17:47, , 1F
……下不了手了
01/12 17:47, 1F

01/12 17:49, , 2F
原文安定
01/12 17:49, 2F

01/12 17:55, , 3F
我在想是不是因為原文算起來有五個字,才這樣翻?
01/12 17:55, 3F

01/12 17:56, , 4F
感覺又是難以開口跟店員詢問的書名
01/12 17:56, 4F

01/12 17:56, , 5F
不過真的看到這個翻譯...再怎麼樣也該是寵兒或愛子啊...
01/12 17:56, 5F

01/12 17:57, , 6F
.....翻成夜晚的寵兒就好了啊
01/12 17:57, 6F

01/12 17:58, , 7F
...XD
01/12 17:58, 7F

01/12 17:59, , 8F
叫同學幫我買2手原文最安定XD
01/12 17:59, 8F

01/12 18:00, , 9F
便宜狀態差點的只要一百多羊
01/12 18:00, 9F

01/12 18:05, , 10F
現在日元便宜,全新也不會太貴吧
01/12 18:05, 10F

01/12 18:25, , 11F
...翻寵兒不就好= =
01/12 18:25, 11F

01/12 18:40, , 12F
夜問
01/12 18:40, 12F

01/12 18:49, , 13F
怎麼讓我想到言小標題
01/12 18:49, 13F

01/12 21:50, , 14F
可人兒個西瓜 翻譯比網路翻得還糟糕是要人怎買台版來支持=_=
01/12 21:50, 14F
文章代碼(AID): #1KivRT1m (C_Chat)