Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題]

看板C_Chat作者 (沈黑如夜)時間13年前 (2011/01/07 01:58), 編輯推噓11(11025)
留言36則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
看到有板友說到魯路修R2裡面,眼鏡(腐)男跟光頭先人的台詞改得還OK, 差點熱淚盈眶... 以小弟的實際工作經驗來說,有時候這種台詞要怎麼修改,真的只是在 一念之間。 在那個當下,或許只要腦袋往另外一個方向多偏一點,就會 保留原來日本故事的名詞也不一定。 但以我自己偏好的大方向,還是設法吸收之後再轉為容易了解的語言。 尤其是中配,如果可以在沒有字幕的狀況下讓觀眾知道說了些什麼台詞, 是比較好的狀況。 好的,這是像雷路許...呃,魯路修之類嚴肅作品的狀況。 如果是比較搞笑的作品,那我會更傾向不用註解的方式。 比如某一集冷笑話連發的K66,我知道有些人對我那種改寫方法相當不以 為然,不過,我主要的考量是能夠讓收視觀眾(有不少是小朋友)在第一 時間笑出來,而不是看了一堆(XX與OO同音)的註解。 當然啦,像南方公園那樣,擁有豐富的資源(多豐富?除了預算比較高之外, 連原始動畫都可以改),豐富到可以整個劇本重編的例子,大概是一百年只有 一個了。那種等級不是我敢想像的...(淚) -- Q:"A box of humans",猜一本存在主義名著。 A:卡繆的"異鄉人"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.123.62

01/07 01:59, , 1F
隔下辛苦了......
01/07 01:59, 1F

01/07 01:59, , 2F
01/07 01:59, 2F

01/07 01:59, , 3F
考慮到閱聽族群的翻譯才是好翻譯....
01/07 01:59, 3F

01/07 02:00, , 4F
補充:我的夢想是,做一部充滿了中文,台語,客語雙關笑料
01/07 02:00, 4F

01/07 02:00, , 5F
哈 R2是在"同音梗的翻譯真的是兩難"這篇裡面提到
01/07 02:00, 5F

01/07 02:00, , 6F
的動畫,然後在日本爆紅,紅到日本人要吹替。
01/07 02:00, 6F

01/07 02:00, , 7F
然後就搞死他們!搞死他們!(歇斯底里笑)
01/07 02:00, 7F

01/07 02:01, , 8F
這...好吧.反正台灣ACG開始反攻日本了.可以期待?
01/07 02:01, 8F

01/07 02:01, , 9F
原PO壞掉啦wwww
01/07 02:01, 9F

01/07 02:02, , 10F
記得已經有位日本版友之前說想來台灣買中配卡通XD
01/07 02:02, 10F

01/07 02:03, , 11F
強推該日本版友收購鋼彈00中文版(炸)
01/07 02:03, 11F

01/07 02:04, , 12F
阿雷:這~就~是~天~上~人~
01/07 02:04, 12F

01/07 02:04, , 13F
其實台配很多神物..比方唱出唱片的珍珠沒人魚啦...
01/07 02:04, 13F

01/07 02:05, , 14F
嘛.台配神物要講講不完.我還是無法忘懷台配銀英....
01/07 02:05, 14F

01/07 02:05, , 15F
真珠美人魚中文CD勝
01/07 02:05, 15F

01/07 02:06, , 16F
我沒聽過.當時在便利商店看到只覺得一整個神....
01/07 02:06, 16F

01/07 02:06, , 17F
真珠美人魚是因為 日本是聲優自己唱歌 而台灣是另外
01/07 02:06, 17F

01/07 02:07, , 18F
原PO壞掉了www搞笑的的確比較適合這樣翻譯
01/07 02:07, 18F

01/07 02:07, , 19F
由YOYO家族負責唱歌的部分 所以自然唱的比日文還好聽
01/07 02:07, 19F

01/07 02:34, , 20F
嗯真是個很好的夢想哪
01/07 02:34, 20F

01/07 02:34, , 21F
有些俚語我連中文都不太能對翻=~=
01/07 02:34, 21F

01/07 02:36, , 22F
南方公園那個到底是怎麼回事,可以介紹一下奇葩的內慕嗎
01/07 02:36, 22F

01/07 02:44, , 23F
只有我一個人覺得東森幼幼配的國語歌比起原音難聽到爆嗎?
01/07 02:44, 23F

01/07 02:50, , 24F
南方到底是被甚麼鬼電波打到= =
01/07 02:50, 24F

01/07 03:01, , 25F
我是覺得重唱的版本讓人很感動啦,好不好聽是另一回事
01/07 03:01, 25F

01/07 03:02, , 26F
聽過原音,並沒有覺得那個算是佳作
01/07 03:02, 26F

01/07 03:34, , 27F
真心話:其實我覺得YoYo家族的演唱方式太制式化了。
01/07 03:34, 27F

01/07 03:35, , 28F
用個虛幻一點的講法:或許中文版歌聲比較工整。
01/07 03:35, 28F

01/07 03:35, , 29F
但是日文原版比較有靈魂。
01/07 03:35, 29F

01/07 03:35, , 30F
YoYo家族應該可以唱得更好,但我相信他們面臨的是跟中配一樣
01/07 03:35, 30F

01/07 03:36, , 31F
的困境,就是成本。 不管是錢,或者是時間。
01/07 03:36, 31F

01/07 03:46, , 32F
我是先聽YOYO版的 再從網路聽原音歌 日文有很多走音
01/07 03:46, 32F

01/07 04:35, , 33F
但日文版是自然的走音,我完全不覺得唱歌跟講話的是不同人
01/07 04:35, 33F

01/07 04:36, , 34F
東森家族讓我覺得就只是為唱歌而唱,既沒融入情境或劇情,
01/07 04:36, 34F

01/07 04:36, , 35F
也跟角色沒有一點關係...
01/07 04:36, 35F

01/07 14:47, , 36F
領班大人的怨念大家都感受到了……XD
01/07 14:47, 36F
文章代碼(AID): #1D9WB9ug (C_Chat)
文章代碼(AID): #1D9WB9ug (C_Chat)