Re: [閒聊] 全戰三國簡體本地化鬧出大醜聞

看板C_BOO作者 (夏洛克。福爾摩斯)時間5年前 (2020/01/21 19:02), 編輯推噓1(104)
留言5則, 4人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
我大概改一下你錯的東西 ※ 引述《laptic (靜夜聖林彼岸花)》之銘言: : 看了還真的一頭霧水…… : ※ 引述《oz5566 (夏洛克。福爾摩斯)》之銘言: : : 簡單說就是 : : ca在繁簡本地化是交給不同團隊 : : 簡體方面交給的是以前名聲好的老牌漢化組 : : 蒹葭 : : 這次新的dlc 簡體翻譯的慘不忍睹 : : 漢化組還出來嗆 : : 平常整天搞對立的貼吧 : : 團結一致 怒嗆漢化組 並要抵制 : : 舉個例子好了 : : 繁體翻譯有章回小說標題風格 : : 簡體像是機翻改幾個字 : : 繁:立根基陳王揚威 : : 簡:陳王發威 : 前面三個字直接略去,不過似乎不影響主要意思 : : 繁:陳王寵光復漢室 : : 簡:璀璨之光劉寵光復漢室 : : 這個超好笑 高精女王是你 : 「劉寵」是何方神聖?陳王往何處去了? : (雖然是指名同一人沒錯啦) 你這句我看不太懂 陳王寵這種用法不少吧 漢少帝辯 這樣 : : 繁:玉不琢 不成器 : : 簡:玉石與人一樣 都要磨練方能成器 : 這個…… : 根本就不是以白話文的形式,解讀古文吧? : 如果用百度百科所提的字面意思來看,應是: : 「如果玉不精心雕琢,就不能成為有用的器物;(如果人不努力學習,也就不會懂得道理 : )」 : 才對吧? 這行為很怪 : : 繁:百姓想找疚責的對象 他們發現腐敗的將領是一個很好的目標 : : 簡:他們不知道該歸咎誰 就把自己塑造成一個腐敗將軍的目標 : : 這個就是亂翻 : 偏得太離譜了 : 該當被追究責任的對象及目標理應很明確,怎麼這個版本就…… : : 繁:聲勢火熱 信念初燃 : : 簡:燃燒的激情 點燃激情 熾烈的決心 : 中間四個字,以為是 2008 年北京奧運會的其中一首歌曲《點燃激情、傳遞夢想》(演繹 : 歌手:王力宏、孫燕姿、汪峰、張靚穎)嗎? : : 現在貼吧起火了 : : 超好笑 : 而現在看來,有人在分析中提到這個漢化組的實際動機,真為: : 「獲益最大的是錘粉,因為他們本身也是因為害怕後續得錘3(雷神之錘Ⅲ)也漢化不行 :  ,所以站出來煽動這邊的人。(後略)」 : 自以為這類機翻法對《全面戰爭:三國》在中國大陸的銷量沒影響,結果就適得其反、且 : 反而遭到群起炮轟怒擊了…… : 以上。 影響的是 戰錘3 不是啥雷神之錘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.235.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1579604568.A.B0C.html

01/21 19:07, 5年前 , 1F
別欺負外國人
01/21 19:07, 1F

01/21 19:15, 5年前 , 2F
對不起啦
01/21 19:15, 2F

01/21 19:16, 5年前 , 3F
尼跟電波仔認真惹
01/21 19:16, 3F

01/21 19:17, 5年前 , 4F
阿康居然讓馬來人道歉了 厲害!
01/21 19:17, 4F

01/21 19:53, 5年前 , 5F
不過還是回去 zzz 算了...
01/21 19:53, 5F
文章代碼(AID): #1U9jfOiC (C_BOO)
文章代碼(AID): #1U9jfOiC (C_BOO)