[劇情] 翻譯CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(1)

看板CSI作者 (D.H.)時間13年前 (2010/07/26 17:22), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(分類選劇情應該不會被打吧 = =") 前言: 承蒙上一篇的詢問,感謝給予這個機會讓我把翻譯的拙作PO上來 目前翻譯的頁數還不多,先把翻好的PO上來 還請CSI板友們給予任何建議!! 另外,我還沒看過這一集(不是說有再追進度嗎( ̄ー ̄;)) 為了測試自己的能力,所以可能在某些名詞或其他地方有錯誤 (會在文中上色指出自己翻譯時有問題的地方) 還請多見諒^^" 那麼就開始吧!! :D 聲明:此翻譯transcript來源為Twiz TV網站 來源網址如下:http://www.twiztv.com/scripts/csimiami/season1/csim-101.txt 如果有違反任何規定請告知 ---------------------------------------------- (前面是一些免責聲明和其他說明...就直接跳到劇情開始的地方翻譯了) ========================== SUMMARY: CSI Megan Donner returns to the team as they investigate a small air craft crash site and the deaths of seven people on board. 劇情大綱:CSI調查員梅根.唐那回歸團隊,並一同調查一處小型客機墜毀,七名機上乘 客罹難的事故現場。 ========================== CSI: MIAMI CSI犯罪現場:邁阿密 1X01: GOLDEN PARACHUTE 第一季第一集:致命航班 (註1) ========================== COLD OPEN: (在劇本中常會出現一些影集用語,這邊我翻做開場) 開場: [EXT. VARIOUS MIAMI CITY SKYLINE (STOCK) - MORNING] (註2) [各種邁阿密城市景色 – 上午] (Camera travels low on the water headed toward the Miami Skyline. The rising sun casts an orange glow in the horizon.) (鏡頭從水面上緩慢朝向邁阿密天空。東升的太陽將地平線染成一片橘金色。) [EXT. MIAMI SWAMPLAND (STOCK) - MORNING] [邁阿密沼澤地 – 上午] (Camera travels low on the marshland toward a craft in the middle of the small clearing. (鏡頭從沼澤地緩慢移向一處小型林中空地中的飛機) HARD CUT TO: (hard cut to我不知道該怎麼翻 囧) 鏡頭切換 SCENE #01: 第一幕: [EXT. MIAMI SWAMPLAND -- MORNING] [邁阿密沼澤地 -- 上午] (Two men stand on their craft casting lines into the water. It's extremely quiet.) (兩個人站在船中甩著釣竿,一片寂靜。) (In the distance, they hear the whine of an aircraft growing louder. They turn to look.) (他們聽到從遠方傳來逐漸轉大的呼嘯聲,他們回頭看。) (Just above them, a plane whips by, a stream of black smoke streaking the sky. The plane crashes into the water hitting it at full speed.) (在他們上頭,一架飛機呼嘯而過,一團黑煙直衝天際。飛機失速撞入水中。) (The camera submerges into the water.) (鏡頭沒入水中) (Pieces of the plane fall into the water.) (飛機碎片落入水中) CUT TO: 鏡頭切換 SCENE #02: 第二幕 [EXT. MIAMI SWAMPLAND - MORNING -- LATER] [邁阿密沼澤地 – 上午 -- 不久之後] (Camera travels low and fast on the swampland.) (壓低的鏡頭時快速地在沼澤地上行進) (Horatio Caine and Eric Delko travel on their own craft toward the crash site. The craft slows as they approach the wreckage. Horatio Caine and Eric Delko survey the site. Eric Delko is dressed in a diving suit.) (何瑞修.肯恩和艾瑞克.戴可搭乘小船朝向墜毀現場。接近殘骸時船隻慢下。 兩個人調查現場,艾瑞克穿著潛水服。) (Horatio motions for the driver to continue forward. They carefully check the waters for survivors. Eric Delko is on the phone.) (何瑞修示意船長持續向前。他們仔細檢查是否有生還者。艾瑞克在通電話。) ERIC DELKO: (to phone) Flight 906, outbound Miami to D.C. Dropped off the radar at 0820. Crashed right after takeoff. 艾瑞克.戴可: (對著電話) 906號班機,邁阿密飛向華盛頓。八點二十分時從雷達上失 去訊號。是起飛後馬上墜毀的。 HORATIO CAINE: How many on board? 何瑞修.肯恩:多少人在飛機上? (The craft stops.) (船隻停住) ERIC DELKO: N.T.S.B. confirms two pilots, six passengers. Total of eight souls. 艾瑞克.戴可: 國家運輸安全委員會(N.T.S.B.)確認兩名駕駛員,六名乘客,共八人。 HORATIO CAINE: Eight souls unaccounted for, okay. 何瑞修.肯恩:八名下落不明,好的。 (Eric listens to the phone. He doesn't like what he's hearing.) (艾瑞克聆聽著電話,面露難色。) ERIC DELKO: (agitated) Look, they're advising we wait for fire and rescue... 艾瑞克.戴可: (激動) 聽著,他們建議我們等待消防隊和醫護人員… HORATIO CAINE: (calmly interrupts) Tell them we were four miles away when we took the call. First responders provide immediate aid, no questions asked. 何瑞修.肯恩: (沉著地打斷) 告訴他們我們接獲報案時就在四哩遠處。第一反應人員提 供立即援助是無庸置疑的。 ERIC DELKO: (to phone) We're taking this. 艾瑞克.戴可: (對著電話) 我們會處理。 HORATIO CAINE: Call MDPD 何瑞修.肯恩:通知邁阿密警局。 (Eric dials as Horatio instructs him.) (何瑞修下指示時,艾瑞克已經撥號) HORATIO CAINE: Tell them I want to set a forward command post at levee 67. Mobile recovery, biohazard gear -- the works -- and then call in the night shift. We need all hands on deck. 何瑞修.肯恩:告訴他們我要在67號碼頭設立前線指揮所、移動救護站、生物危害防治所 – 所有項目 – 然後打給夜班人員。我們需要全體人員待命。 (這邊查了很久,特別是biohazard gear 和後面的the works,查不出個所以然) ERIC DELKO: (to phone) Yeah. Eric Delko, hold on. 艾瑞克.戴可: (對著電話) 艾瑞克.戴可,稍後。 (Horatio leans forward, looking out into the water.) (何瑞修傾身向前,仔細觀察著水中。) HORATIO CAINE: Shh. 何瑞修.肯恩:噓。 (Eric puts the phone down for a moment.) (艾瑞克放下電話片刻。) ERIC DELKO: What? What is it? 艾瑞克.戴可:什麼?那是什麼? (Horatio leans forward, looking.) (何瑞修傾身向前,觀察著。) HORATIO CAINE: Right here. (Finds it and points.) We've got a survivor right there. 何瑞修.肯恩:就在這裡。(找出並指著) 生還者就在這裡。 (Eric moves. He jumps into the water.) (艾瑞克縱身跳入水中。) ERIC DELKO: Okay, H. Hold on, sir, I'm coming! 艾瑞克.戴可:撐住!我來了! (這部分是字幕稿上有的,不過省略不翻比較順                因為艾瑞克都跳入水中了XD) (He makes his way toward the body as Horatio goes on the phone.) (他奮力游向那個人,何瑞修接起電話。) HORATIO CAINE: (on phone) Yeah, this is Horatio Caine. This is CSI priority.(註3) I need an air rescue. I am located six miles south of the Tamiami Trail at Spillway 3-4-6. 何瑞修.肯恩: (電話中) 何瑞修.肯恩,這是CSI緊急狀況,我需要空中救援隊,位在塔 米亞米徑南方六哩遠,346號溢洪道。 (對不起我知識淺博,這邊翻的很奇怪 囧) (Eric wades through the water.) (艾瑞克跋涉從水中走出) ERIC DELKO: Hold on! 艾瑞克.戴可:撐住! (He reaches the body in a pilot's uniform and lifts him to turn him over.) (他扶著一位穿著駕駛員制服的人,將他翻身。) ERIC DELKO: (shouts) He's not breathing! 艾瑞克.戴可:(叫喊) 沒有呼吸! (Horatio puts the phone down.) (何瑞修放下電話。) CUT TO: 鏡頭切換: [SOLID GROUND - SHORT TIME LATER] [地面 – 不久之後] (Eric puts the pilot back down on the ground and checks for a pulse.) (艾瑞克讓駕駛員背朝下仰躺,並檢查他的脈搏。) ERIC DELKO: Come on, breathe, breathe, breathe. 艾瑞克.戴可:拜託,呼吸,呼吸,呼吸。 (He starts CPR as Horatio watches and waits. Eric continues to pump on the man's chest.) (他開始CPR,何瑞修在一旁觀察等候著。艾瑞克持續按壓駕駛員的胸部。) ERIC DELKO: Come on, breathe! 艾瑞克.戴可:拜託,呼吸啊! HORATIO CAINE: Eric. Eric. 何瑞修.肯恩:艾瑞克。艾瑞克。 (Eric continues.) (艾瑞克持續著。) HORATIO CAINE: (louder) Eric. 何瑞修.肯恩:(更大聲)艾瑞克。 (Delko stops. He breathes heavily.) (戴可停止了,沉重地呼吸著。) HORATIO CAINE: He's gone. 何瑞修.肯恩:他走了。 (Delko puts his head down.) (戴可低下頭。) ERIC DELKO: I lost him. 艾瑞克.戴可:我沒能救他。 HORATIO CAINE: It happens. 何瑞修.肯恩:這是在所難免的。 ERIC DELKO: He could have told us something. 艾瑞克.戴可:他本來可以告訴我們些什麼的。 HORATIO CAINE: We don't need him to. 何瑞修.肯恩:我們不需要他這麼做。 (Horatio looks up and around at the wreckage site.) (何瑞修抬頭看著墜毀現場。) HORATIO CAINE: We've got the whole story right here. 何瑞修.肯恩:我們所需要知道的都在這裡。 HARD CUT TO 鏡頭切換 END OF TEASER. 開場結束 ROLL TITLE CREDITS. 播放角色名單 (請自行搭配yeahhhhhhhhhh的音效 XD) (COMMERCIAL SET) (廣告時間) SCENE #03: 第三幕 [EXT. LEVEE 67 -- DAY] [67號堤防 – 白天] (Calleigh Duquesne fills Horatio Caine in on the latest information about the air craft as they walk along the levee. Other personnel are there.) (卡莉‧杜肯告訴何瑞修關於空難的最新消息,兩人沿著碼頭步行到其他人所在地方。) CALLEIGH DUQUESNE: The jet was registered to a Scott Erik Sommer. He made the Fortune 500 insuring half the gulf coast. 卡莉.杜肯:這架噴射客機登記在史考特‧艾瑞克‧薩默名下。他的保險公司佔據墨西哥 灣海岸一半市場,名列全美前五百大企業。 (這一句翻的很不順暢,自己看都覺得財富五百是個很奇怪的保險公司名稱 囧) HORATIO CAINE: Did you get a flight plan yet? 何瑞修.肯恩:你拿到飛航計畫了嗎? (這應該是專有名詞,還有請神人解答) CALLEIGH DUQUESNE: It went straight to N.T.S.B. 卡莉.杜肯:直接送到國家運輸安全委員會了。 (go straight有"直屬於"的意思,不過按照文義感覺不太對...) HORATIO CAINE: Okay. 何瑞修.肯恩:好的。 CALLEIGH DUQUESNE: They've got a go team flying in. They'll be here within the hour. 卡莉.杜肯:他們已經派一支即使反應隊往這裡飛來,一小時內就會抵達。 HORATIO CAINE: What about fire rescue? 何瑞修.肯恩:那麼消防隊和醫護人員呢? (They stop in front of what's left of the plane.) (他們停在飛機殘骸前方。) CALLEIGH DUQUESNE: They just went out to look for survivors. 卡莉.杜肯:他們才剛出發尋找生還者 HORATIO CAINE: Who? (這句是字幕稿有而劇本沒有的) 何瑞修.肯恩:還有誰? CALLEIGH DUQUESNE: Delko's with them. 卡莉.杜肯:戴可和他們一起。 (They both turn to look at the wreckage.) (兩個人都轉身往殘骸看去。) CALLEIGH DUQUESNE: Is it as bad as it looks? 卡莉.杜肯:真的有看起來這麼糟? (這句覺得翻的不夠漂亮,小羊排應該有更帥氣的台詞XD) HORATIO CAINE: It's actually worse than it looks. 何瑞修.肯恩:事實上比妳看到的更糟。 CUT TO: 鏡頭切換 --------------------------------------------- 註1:關於標題,查閱精華區後了解是一個管理學的專有名詞 最後還是參考了台灣的翻譯名稱,決定直接用「致命航班」 雖然我相信有人還是會直接翻黃金降落傘,或空降部隊之類的....? 註2:[EXT. VARIOUS MIAMI CITY SKYLINE (STOCK) - MORNING] 這在劇本中似乎很常見,用來表示時間地點等背景情況 [(地點) - (時間)] 除了Ext.(=extension 我翻作延伸),後面還會有Int.(=intension)等等 不過中間的(STOCK)我不知道是什麼意思... 註3: This is CSI priority. 在警方或行政人員中這類台詞感覺很常出現 自己簡明扼要的翻成的"這是CSI",但應該有更專業的說法才是 目前翻譯的拙作進度大概是到這邊,先感謝有耐心看完的各位版友們 如果能夠回應或推文給予任何建議 (就算說「翻這什麼鬼東西( ‵□′)───C<─___-)|||」 我都會接受XD) 那麼是相當的感激不盡了!!:D (偷偷補個小感想) 雖然這些才不過幾分鐘的長度,不過花了我不少功夫 只是怎麼沒有陽光、沙灘、比基尼阿◢▆▅▄▃╰(〒皿〒)╯▃▄▅▇◣ (被拖走 (以上開玩笑) 不過在閱讀還有翻譯的時候,心裡總是會不停想像CSI探員們調查和對話的情景 XD 接下來還會繼續翻譯,至少會把這一整集都翻出來 只希望不會破壞大家對好人何團隊的印象...XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.148.84

07/26 17:33, , 1F
推推!!好用心>0<
07/26 17:33, 1F

07/26 18:34, , 2F
劇本通常會鉅細靡遺交待場景以構築畫面 XD
07/26 18:34, 2F

07/26 18:34, , 3F
當然沒有陽光、沙灘、比基尼,因為只有
07/26 18:34, 3F

07/26 18:34, , 4F
墨鏡、歪頭、何公飄 (喂)
07/26 18:34, 4F

07/26 19:03, , 5F
推用心。劇本中的EXT.應該是extended的縮寫,和動詞的extend
07/26 19:03, 5F

07/26 19:04, , 6F
意義上有些許不同,可以試試別的譯法 :)
07/26 19:04, 6F

07/26 23:07, , 7F
感謝樓上:) 下一篇翻譯時會改進
07/26 23:07, 7F

07/26 23:07, , 8F
to 2F: 劇本只看的到墨鏡沒有歪頭、何公飄XDDD
07/26 23:07, 8F

07/27 09:10, , 9F
頂一下翻譯!!太強了!! 線上的劇本對話miami只出到s6...
07/27 09:10, 9F
※ 編輯: DanielH 來自: 218.175.144.193 (08/05 23:03) 這邊回頭修改的部分有用淺藍色標起,其他的和註解都保留著:) ※ 編輯: DanielH 來自: 218.175.144.193 (08/05 23:04)
文章代碼(AID): #1CJLF8kJ (CSI)
文章代碼(AID): #1CJLF8kJ (CSI)