[新聞] 冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂
冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂
【聯合報╱記者蘇詠智/綜合報導】 2009.01.03 03:33 am
港式用語難被台灣觀眾接受,AXN「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季一度出現純港式譯法字
幕,有粉絲抱怨甲基毒品(meth)被音譯成了「買死」,還有數碼、納米等港式用語穿插
出現,令人霧煞煞。電影片商得知後已經調回台式口味,表示除非作業趕不及,否則就算
從香港進拷貝,字幕也會稍作調整。
日前「CSI犯罪現場:邁阿密」第6季中,劇情描述吸毒女子被警方吸收為線民,卻陳屍在
製毒的實驗室內,字幕頻頻出現「買死集團」。其實「買死」(meth),是甲基毒品的簡
稱,台灣不是完整譯為「甲基安非他命」,就是別稱為「冰毒」,而「買死集團」是指販
毒集團。AXN表示,之前該台是聘請香港的翻譯公司處理字幕,大部分譯法會視台灣觀眾
的習慣作調整。
在該集中,部分名詞還出現港式用語取代台式譯法,像是「數碼(數位)」與「納米(奈
米)」。出現在較長對白中,台灣觀眾會有看沒懂的經典翻譯則包括:劇中人表示某些事
對他而言已是過往雲煙(Those days are behind me),字幕竟翻成:「對我而言,那些
都是老黃曆了。」積極偵查販毒集團的警探,希望將之鏟除,字幕則譯為:「端掉佛羅里
達南部規模最大的買死團夥(破獲佛羅里達南部規模最大的販毒集團)。」這兩句甚至有
大陸人講話的口氣,完全不像台灣的翻譯風格。
過往台灣西片商,也有從香港進口拷貝、字幕沒做調整,讓寶島觀眾發現原來「珍妮佛」
這個常見的歐美女性名字,香港譯為「珍妮花」,而流傳一時。
【2009/01/03 聯合報】
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/4670612.shtml
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.13.101
推
01/03 12:31, , 1F
01/03 12:31, 1F
推
01/03 12:35, , 2F
01/03 12:35, 2F
推
01/03 13:00, , 3F
01/03 13:00, 3F
→
01/03 13:02, , 4F
01/03 13:02, 4F
推
01/03 13:06, , 5F
01/03 13:06, 5F
→
01/03 13:06, , 6F
01/03 13:06, 6F
推
01/03 13:59, , 7F
01/03 13:59, 7F
→
01/03 15:53, , 8F
01/03 15:53, 8F
推
01/03 18:36, , 9F
01/03 18:36, 9F
→
01/03 18:36, , 10F
01/03 18:36, 10F
推
01/03 22:34, , 11F
01/03 22:34, 11F
推
01/04 00:35, , 12F
01/04 00:35, 12F
推
01/04 02:11, , 13F
01/04 02:11, 13F
推
01/04 13:14, , 14F
01/04 13:14, 14F
推
01/05 14:58, , 15F
01/05 14:58, 15F
推
01/05 15:05, , 16F
01/05 15:05, 16F
推
01/05 21:21, , 17F
01/05 21:21, 17F
推
01/05 23:13, , 18F
01/05 23:13, 18F
推
01/05 23:33, , 19F
01/05 23:33, 19F
推
01/05 23:37, , 20F
01/05 23:37, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):