Re: [閒聊] 這兩集的翻譯

看板CSI作者 (沈黑如夜)時間15年前 (2008/09/23 02:18), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
其實已經很想把標題改成"黑特"了.... 前幾集的翻譯都還OK啊,怎麼一交給對岸翻,就完全走樣了? 不止是習慣用詞的差異(對,他們都管 Laptop 叫筆記本沒錯),連整個 對白的流暢性都付之闕如,外帶諸多名辭的馬虎誤譯,真慘。 除了大家列舉的之外,還有一個翻譯也讓我笑了: 要到屋頂小花圃救人之前,閃了一下"紐約員警緊急服務"的臂章。 天啊,好好一個威震四方的 NYPD ESU (Emergency Service Unit)竟然 變成了免付費服務專線的感覺。 XD 翻成"緊急勤務小組"之類的也比 那個怪翻譯好吧? 順便提一下劇組本身搞出來的 bug: 跟嫌犯 X 剪接凌亂的手槍大決戰之中,有個鏡頭是麥克躲到一堆磚頭 之類的東西,然後磚頭上被打了三個彈孔。 然後咧,下一個鏡頭,同一塊磚,乾乾淨淨!彈孔不見了! 再抱怨一個,安琪警探穿防彈衣拿散彈槍很美,但是她的持槍姿勢真的... 太鳥了。 那樣開槍的時候會被後座力傷到喔~ 黑特完畢,不好意思。 -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.102.52

09/23 12:56, , 1F
磚頭那個我也看到了,真的要很注意才會發現
09/23 12:56, 1F

09/23 13:34, , 2F
我也有跟老婆說這邊不連戲 XD,不過幹嘛還要等人家流血流死
09/23 13:34, 2F

09/23 13:34, , 3F
,就有點不懂了 :p 都已經看的到人家沒抵抗能力,可以去救
09/23 13:34, 3F

09/23 13:35, , 4F
人啊,而且包子果然不像何公,何公應該一槍就給她掛吧 XD
09/23 13:35, 4F

09/23 16:35, , 5F
還有一個大bug 在講色素淡掉那邊是金魚 可是公寓裡養的是
09/23 16:35, 5F

09/23 16:36, , 6F
朱文錦... 覺得紐約月來越難看了 導演跟編劇.....
09/23 16:36, 6F

09/29 10:37, , 7F
我也有發現那個磚頭變乾淨了!!
09/29 10:37, 7F
文章代碼(AID): #18r-5-G0 (CSI)
文章代碼(AID): #18r-5-G0 (CSI)