Re: [閒聊] 這兩集的翻譯
其實已經很想把標題改成"黑特"了....
前幾集的翻譯都還OK啊,怎麼一交給對岸翻,就完全走樣了?
不止是習慣用詞的差異(對,他們都管 Laptop 叫筆記本沒錯),連整個
對白的流暢性都付之闕如,外帶諸多名辭的馬虎誤譯,真慘。
除了大家列舉的之外,還有一個翻譯也讓我笑了:
要到屋頂小花圃救人之前,閃了一下"紐約員警緊急服務"的臂章。
天啊,好好一個威震四方的 NYPD ESU (Emergency Service Unit)竟然
變成了免付費服務專線的感覺。 XD 翻成"緊急勤務小組"之類的也比
那個怪翻譯好吧?
順便提一下劇組本身搞出來的 bug:
跟嫌犯 X 剪接凌亂的手槍大決戰之中,有個鏡頭是麥克躲到一堆磚頭
之類的東西,然後磚頭上被打了三個彈孔。
然後咧,下一個鏡頭,同一塊磚,乾乾淨淨!彈孔不見了!
再抱怨一個,安琪警探穿防彈衣拿散彈槍很美,但是她的持槍姿勢真的...
太鳥了。 那樣開槍的時候會被後座力傷到喔~
黑特完畢,不好意思。
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼
http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.102.52
→
09/23 12:56, , 1F
09/23 12:56, 1F
→
09/23 13:34, , 2F
09/23 13:34, 2F
→
09/23 13:34, , 3F
09/23 13:34, 3F
→
09/23 13:35, , 4F
09/23 13:35, 4F
推
09/23 16:35, , 5F
09/23 16:35, 5F
→
09/23 16:36, , 6F
09/23 16:36, 6F
推
09/29 10:37, , 7F
09/29 10:37, 7F
討論串 (同標題文章)