Re: [問題] 台灣魯路修的翻譯

看板CODE_GEASS作者 (可能性ある)時間14年前 (2010/06/04 00:37), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
恩~關於這個問題 其實要歸咎於日文的特性... 日語是一種婉轉的語言 日文非常愛用否定句來表達婉轉... 像是 要一起吃飯嗎? 這句話 日文的說法會變成> 不一起吃飯嗎? 跟 好男人 不做嗎? 是一樣的 實際上自己已經能確認對方的意圖, 但還是會用否定或是疑問或加個ね(ㄋㄟ) 徵求對方同意 也就是因為日文這種特性, 才會造成翻譯上的困難。因為直接照字翻會很怪.... 下課一起去打球吧!>下課不一起打球嗎? 你認為哪個比較像是中文呢0..0 另外就是,日文很多話都只說一半.... 像>我今天有事沒辦法去開會 會變成>今天的話有點..... 這一點在翻譯上其實滿腦人的...= = 個人比較喜歡網路上字幕組翻的版本, 有些字幕組的翻譯真的非常接近日文原意.... 相較之下台版的翻譯,老實說有些地方翻的很....奇怪 意思雖然對了,但用字遣詞很不自然 相較於這點 網路字幕組的翻譯能讓人看得很舒服 日文學了三年,翻譯要翻到信、達、雅其實真的不簡單 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.42.66

06/04 09:33, , 1F
其實任兩種語言互相翻譯 要達到信達雅都不是簡單的事情啊
06/04 09:33, 1F

06/05 09:52, , 2F
有時候翻譯員的用字彙不合邏輯
06/05 09:52, 2F

06/06 12:11, , 3F
字幕組都是義工無給職的 這麼強 為什麼都沒去電視台應徵
06/06 12:11, 3F

06/06 13:15, , 4F
樓上,跟義務役在軍中的能力超強卻不簽志願役一樣
06/06 13:15, 4F

06/06 23:24, , 5F
回三樓 因為電視台給的薪水和時間對於強者是很糟的..
06/06 23:24, 5F

06/09 00:25, , 6F
台灣官方翻譯有時候很愛用成語,不然就仿古....
06/09 00:25, 6F

06/09 00:26, , 7F
聽起來真的很怪
06/09 00:26, 7F

06/09 00:26, , 8F
你是誰>一定要翻成你是何方神聖....武俠片?
06/09 00:26, 8F

06/09 12:15, , 9F
同學你哪位
06/09 12:15, 9F

06/09 13:50, , 10F
何方神聖的很令人受不了 = =
06/09 13:50, 10F

06/10 22:12, , 11F
去看東立海賊王的翻譯吧!通順的讓人想哭
06/10 22:12, 11F

06/10 22:14, , 12F
日文"だれ"翻"誰" 日文"何者"的話再翻"誰"就不好了啊
06/10 22:14, 12F

06/11 00:50, , 13F
什麼人就可以了,硬要咬文嚼字很累耶...
06/11 00:50, 13F

06/11 00:51, , 14F
還有第6集,雖然日文的意思應該沒錯,可是--一次飛過八架
06/11 00:51, 14F

06/11 00:51, , 15F
一定得翻成這樣嗎???這一段聽了下巴先掉了...
06/11 00:51, 15F
文章代碼(AID): #1C1zfWg2 (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #1C1zfWg2 (CODE_GEASS)