Re: [問題] 台灣魯路修的翻譯
恩~關於這個問題
其實要歸咎於日文的特性...
日語是一種婉轉的語言
日文非常愛用否定句來表達婉轉...
像是 要一起吃飯嗎? 這句話
日文的說法會變成> 不一起吃飯嗎?
跟 好男人 不做嗎? 是一樣的
實際上自己已經能確認對方的意圖,
但還是會用否定或是疑問或加個ね(ㄋㄟ)
徵求對方同意
也就是因為日文這種特性,
才會造成翻譯上的困難。因為直接照字翻會很怪....
下課一起去打球吧!>下課不一起打球嗎?
你認為哪個比較像是中文呢0..0
另外就是,日文很多話都只說一半....
像>我今天有事沒辦法去開會
會變成>今天的話有點.....
這一點在翻譯上其實滿腦人的...= =
個人比較喜歡網路上字幕組翻的版本,
有些字幕組的翻譯真的非常接近日文原意....
相較之下台版的翻譯,老實說有些地方翻的很....奇怪
意思雖然對了,但用字遣詞很不自然
相較於這點
網路字幕組的翻譯能讓人看得很舒服
日文學了三年,翻譯要翻到信、達、雅其實真的不簡單
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.42.66
推
06/04 09:33, , 1F
06/04 09:33, 1F
推
06/05 09:52, , 2F
06/05 09:52, 2F
推
06/06 12:11, , 3F
06/06 12:11, 3F
推
06/06 13:15, , 4F
06/06 13:15, 4F
推
06/06 23:24, , 5F
06/06 23:24, 5F
→
06/09 00:25, , 6F
06/09 00:25, 6F
→
06/09 00:26, , 7F
06/09 00:26, 7F
→
06/09 00:26, , 8F
06/09 00:26, 8F
推
06/09 12:15, , 9F
06/09 12:15, 9F
推
06/09 13:50, , 10F
06/09 13:50, 10F
推
06/10 22:12, , 11F
06/10 22:12, 11F
推
06/10 22:14, , 12F
06/10 22:14, 12F
推
06/11 00:50, , 13F
06/11 00:50, 13F
→
06/11 00:51, , 14F
06/11 00:51, 14F
→
06/11 00:51, , 15F
06/11 00:51, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
10
15