[心得] 有沒有人覺得修奈傑爾某段話滿好笑的.....

看板CODE_GEASS作者 (洋蔥)時間17年前 (2008/08/17 23:15), 編輯推噓15(1508)
留言23則, 19人參與, 最新討論串1/1
防雷 這集在修奈傑爾要去談判的時候,玉城跟迪特哈爾特一夥人準備要入席的時候, 迪特哈爾特本來不讓他進去,後來修奈傑爾說話了:玉城真一郎,我聽聞是 ZERO最古老的同志~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "戰場上的呂布"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 哈哈,看到這邊覺得修奈傑爾講話真的是滿北蘭的,滿好笑的說~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.137.93

08/17 23:16, , 1F
戰場上的呂布 旁邊的大眾臉
08/17 23:16, 1F

08/17 23:16, , 2F
+1 這邊超好笑
08/17 23:16, 2F

08/17 23:16, , 3F
看到這段先囧然後狂笑~真虧修奈你說得出口
08/17 23:16, 3F

08/17 23:16, , 4F
其實二哥是說:(搞笑)戰場上的呂布
08/17 23:16, 4F

08/17 23:18, , 5F
我也笑了xd
08/17 23:18, 5F

08/17 23:24, , 6F
他的確是"小強"阿~~~到現在都還沒掛耶~~
08/17 23:24, 6F

08/17 23:25, , 7F
如果有看火鳳 其實也沒講錯啊XD..呂布說要掛也是到現在還...
08/17 23:25, 7F

08/17 23:26, , 8F
原文真的是呂布嗎xd?
08/17 23:26, 8F

08/17 23:28, , 9F
是阿,剛剛在確認了一下,他的確說呂布~~囧
08/17 23:28, 9F

08/17 23:28, , 10F
是在嗆他無腦(刻板印象,火鳳迷別哭我)還是???
08/17 23:28, 10F

08/17 23:29, , 11F
原文『歴戦の勇士』 直譯就是「身經百戰的勇士」
08/17 23:29, 11F

08/17 23:32, , 12F
應該純粹是字幕組的轉譯
08/17 23:32, 12F

08/17 23:34, , 13F
它是火箭隊派來的
08/17 23:34, 13F

08/17 23:38, , 14F
是「歴戦の勇士」,翻成呂布會不會矯枉過正了?
08/17 23:38, 14F

08/18 00:03, , 15F
這玉城肯定有血路這個特技
08/18 00:03, 15F

08/18 00:06, , 16F
身經百戰的勇士沒錯 因為每次戰鬥都會活下來...
08/18 00:06, 16F

08/18 00:09, , 17F
那是很酸的一句話吧= ="
08/18 00:09, 17F

08/18 00:11, , 18F
很像是等級練到2,3百卻沒有出過團的傢伙...
08/18 00:11, 18F

08/18 01:04, , 19F
他是在說他都死不了吧XD(看看火鳳的呂布...嗯...)
08/18 01:04, 19F

08/18 06:42, , 20F
d有點酸
08/18 06:42, 20F

08/18 10:41, , 21F
修奈傑爾不下SR的喇叭鄉
08/18 10:41, 21F

08/18 13:04, , 22F
戰場上的呂布...其實是暗喻"戰場上的蟑螂"吧?
08/18 13:04, 22F

08/18 19:17, , 23F
呂布=小強=殺不死=玉城...故得証....呂布=玉城...@@
08/18 19:17, 23F
文章代碼(AID): #18g42Kvg (CODE_GEASS)