Re: [外電] Nationals vs. Mets: Chien-Ming Wang …

看板CMWang作者 (0.0)時間13年前 (2011/07/30 13:49), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下大概翻譯一下 (第一次翻,請多指教) ※ 引述《WingKnight (金色紀元)》之銘言: : Nationals vs. Mets: Chien-Ming Wang takes loss in first MLB start in : more than two years 王建民在久違兩年多的大聯盟首次先發吞敗 : By Adam Kilgore, Saturday, July 30, 10:16 AM : http://ppt.cc/!kr6 : Chien-Ming Wang once came as close as a pitcher could to resembling a : machine.He wore New York Yankees pinstripes, crisp and perfect. His placid : face, even with a nation watching for every twitch, betrayed nothing. He : threw heavy, mid-90-mph sinkers, one after the next, that splintered bats : and created groundballs. Over 2 1/2 seasons, he won 46 games and lost 15. : He was just about automatic. 提到過去建仔穿著洋基條紋衣時,如機器般穩定地用 9x 英哩的伸卡球讓球棒裂成碎片、 創造滾地球出局,在兩個半的球季獲得 46勝15敗 的成績。 : Friday night at Nationals Park, he climbed a big league mound for the first : time in more than two years, certainty having long ceded to ambiguity. : Wang worked remarkably hard to make it back to the majors, but now that : he had, no one knew what exactly what to expect. 曾經,回到大聯盟投手丘的時間表遙遙無期。 但在兩年多後的今天,他做到了。 (最後一句不會翻...) : Wang is a major league pitcher again, but he is not yet the same pitcher he : was before the injury, a fact made solemnly clear in the Washington : Nationals’8-5 loss to the New York Mets before 30,114. After disaster struck : in the first inning, Wang allowed six runs — four earned — in four innings : on eight hits, a walk and a wild pitch. He flashed enough of his old self to : make his next outing intriguing, but not enough to prevent the Nationals from : losing their sixth consecutive game, their longest skid of the season. 今天國民隊與大都會隊的比賽,在30,114名觀眾前, 顯示建仔尚未回復過往身手。 建仔4局的投球被敲8安、丟6分中有4分責失、另有一次保送、一次暴投。 雖然建仔投球閃現出過去的樣子,使他的下次出場令人期待,但仍無法終止國民隊 本季最長的六連敗。 : More than two years of grueling rehab following major shoulder surgery – : subsidized by the Nationals for more than $3 million – finally led Wang : back to the majors. No matter the nightmare first inning, the Nationals : viewed Wang simply stepping on the mound as an accomplishment. : "He’s come a long way,” Nationals pitching coordinator Spin Williams said. : “From the first time I saw him throw a baseball until now, it’s an : incredible story. A surgery like that, not many guys can come back from it.” 在經歷肩膀手術後,和兩年多累人的復健,國民隊花了超過3百萬美元,終於使建仔重回 大聯盟。 即使第一局的投球有如夢魘般,國民隊仍視今日的登板是一項成就。 國民投教 Spin Williams說 "他已走了一段漫長的路。從我第一次看他投球到現在,這真 令人不可置信,能從這樣的手術回復的選手並不多。" : Just after 7 p.m., with the temperature 101 degrees, Wang walked to the : rubber and picked up the ball. More than 40 Taiwanese media members had : received a credential. In Taipei, thousands gathered to watch on a big screen : in a city square. When Wang walked up the dugout steps before throwing in : the bullpen, 14 cameras shot pictures of him. In a pregame ceremony, : Manager Davey Johnson presented a Nationals jersey with Wang’s name on the : back to Jason Yuan, the Taiwanese ambassador to the United States. 王在晚上7點,氣溫華氏101度 (攝氏38.3度...)下登場。 獲准的台灣媒體人員超過40名。 媒體猛拍登場照。 在賽前的典禮,國民教練送了件建仔球衣給台灣駐美大使。 : The comeback story quickly dissolved into cold reality. Wang walked the : leadoff hitter, Jose Reyes, on four pitches, who then advanced to second on : a wild pitch. The next three batters smacked singles, including one off the : left field fence by David Wright, After pitching coach Steve McCatty visited : the mound, Angel Pagan roped another single. : At last, Wang induced a groundout from Jason Bay, which scored another run. : By the time Wang recorded his first out, the Mets led 3-0. Lucas Duda flied : to left field, a run-scoring sacrifice that ended the inning once : Ryan Zimmerman caught another runner in a rundown. : Once the miserable first frame mercifully ended, Wang settled down. He : retired six of the next sever hitters he faced, striking out David Murphy : with a sinker. In the fourth inning, second baseman Danny Espinosa booted a : groundball, a rare error that could have been a double play, and certainly : should have been one out. Center fielder Rick Ankiel helped Wang after one : single by throwing a 250-foot bullet home for an out, but the Mets tacked : two more runs, both unearned. 今日王的比賽狀況,提到首局亂流,但接下來穩住連續解決6名打者,和第4局隊友的失誤 和長傳助殺本壘。 : With one last groundout, his sixth of the night, Wang ended the fourth and : walked off the mound trailing 6-0. The Nationals got their first hit off : Dillon Gee in the fourth, and they scored two runs when Jayson Werth forced : a wild throw with a takeout slide of Jose Reyes with the bases loaded and one : out. 建仔投完4局,送出6個滾地球出局,在0:6落後下退場。 在同一局,國民靠著Jose Reyes的一壘暴傳失誤從 Dillon Gee手中拿下兩分。 : The Nationals mustered little else until the eighth, when five straight : singles gave them two runs and loaded the bases with one out. The Nationals’ : chance to get back in the game died, though, when D.J. Carrasco struck out : Espinosa and Ryan Zimmerman. 第8局國民發起攻勢靠著5隻一安得2分,但是大都會投手 D.J. Carrasco在一出局滿壘 的情況下三振了Espinosa和Zimmerman,使得國民未能多添分數。 : As the Nationals sunk deeper into last place, Wang remained the most : compelling subplot. He is still recapturing his old arm motion and, for at : least now, had to change his pitch selection. With the Yankees, Wang relied : almost solely on his sinker, a relentless approach that produced more than : two groundouts for every flyout. His sinker averaged 93 mph in 2006 and 2007. : Friday night, he hit 93 five times, throwing mostly between 90 and 92. : “His stuff isn’t obviously that kind of stuff,” Williams said. “I think : he’ll have to use all of his pitches. Before he was primarily a one-pitch : pitcher. He had a power sinker. Now he’s going to have to use all of them.” : In spring training, Wang’s motion was too “slingy,” Williams said – his : arm moved like a catapult, as if he was throwing a pie. Even after he had : healed from surgery and regained strength, a process chocked with constant : setbacks, Wang had to correct that. 國民爐主之位坐得越來越穩。 建仔仍在找回過去揮臂動作。 過去建仔主要靠著均速有93英哩的伸卡球,使滾飛出局比超過2:1。 但今天伸卡大多在90~92之間,投教說這讓王得配合其他球種。 投教也說建仔的投球動作像投石車一樣, 這是王必須要修正的。 : “I was really concerned when I saw him throw in the winter,” said Manager : Davey Johnson, who was then a front-office assistant. “I’m amazed that : he’s come back and he’s throwing the ball like he is.” : Wang has come a long way to reach the majors. Now that he’s back, he still : has questions to answer, his future anything but automatic. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.156

07/30 13:55, , 1F
剛好可以拆世界奇觀
07/30 13:55, 1F

07/30 13:56, , 2F
XDDD
07/30 13:56, 2F

07/30 13:57, , 3F
不會翻的那段應該是"沒有人可以準確地去預測" 我猜的啦:D
07/30 13:57, 3F

07/30 13:59, , 4F
就是別人曾經已經認定他很難回到大聯盟 但他做到了
07/30 13:59, 4F

07/30 14:00, , 5F
所以現在沒有人能預測他能做到哪裡
07/30 14:00, 5F

07/30 14:00, , 6F
或者是"過去沒有人清楚的知道回到大聯盟的時程"
07/30 14:00, 6F

07/30 14:01, , 7F
最後一段是重點...
07/30 14:01, 7F

07/30 14:11, , 8F
今天看打者打偏高的球都很嚇人 心臟差點沒力
07/30 14:11, 8F

07/30 14:46, , 9F
感謝二三樓!
07/30 14:46, 9F

07/30 16:34, , 10F
38.8度 好扯 = =
07/30 16:34, 10F
文章代碼(AID): #1ECvjEwz (CMWang)
文章代碼(AID): #1ECvjEwz (CMWang)