Re: [外電] Wang shows no rust in first game back

看板CMWang作者 (Liberation)時間15年前 (2009/03/03 20:17), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: 03/02/09 6:00 PM EST Wang shows no rust in first game back Months removed from foot injury, righty tosses two shutout innings 傷癒歸隊的第一場比賽-王的身手一點都沒有生鏽 在經過數個月的腳傷休養,右投手投滿兩局無失分 By Anthony DiComo / MLB.com KISSIMMEE, Fla. -- The greatest praises of Chien-Ming Wang's performance came from those with slightly different perspectives. 對於王最大的讚美來這次來自於稍微不同地方的觀察 "He's nasty," outfielder Nick Swisher said, recalling his days in Chicago and Oakland. "I've been on the other side. Anybody who throws a 94-mph power sinker has a good chance to be successful." "他真的很犀利",外野手Nick Swisher說道,同時回憶起他在芝加哥白襪以及奧克蘭運動家 隊的時光,"那時我在球場的另外一側,任何一個可以把伸卡球丟到94英里的投手, 他都有很大機會成功" So it's no wonder that Wang was successful on Monday -- about as much as the Yankees could have hoped for in his first start since the right-hander tore a tendon in his right foot last June. The team feared after that game in Houston that Wang would miss several weeks. Instead, he skipped the rest of the season, finally pitching in Monday's Grapefruit League game against -- of all teams -- the Astros. 所以不意外這個禮拜一王在球場上的成功復出,就在這場在從去年六月經歷了 右腳趾骨韌帶撕裂傷之後的第一場比賽裡,王的表現完全符合洋基隊的期望, 球隊方面在去年六月那場比賽之後很擔心王會錯失好幾個禮拜的球季 但最後,王錯過了剩餘的整個球季,一直到昨天才終於能夠出場比賽,在一場 葡萄聯盟的春訓賽中成功對抗了太空人隊,對他來說,就像是成功對抗所有球隊似的 And so it was certainly refreshing for the Yankees to see Wang breeze through two innings with 23 pitches, the only blemishes coming on two-out singles in the first and second. Wang threw all of his pitches -- 12 for strikes -- and despite complaining that his sinker stayed too high in the zone, he came out of the start feeling optimistic. 王只用了23球就輕鬆的解決兩局比賽,喚醒了過去讓洋基隊熟悉的步調,唯一的小瑕疵 來自兩支兩出局之後的一壘安打,分布在一二局,而在王所投的所有球數中,好球占了12球 儘管王不斷的再抱怨自己伸卡球還是太高,在結束先發之後,他仍然感到樂觀 "I feel good," Wang said. "I feel nothing wrong." "我感到很好",王說道,"沒有任何不對勁的地方" From the perspective of Wang's manager, the outing was even more encouraging than that. After the game, Joe Girardi ignored the fact that Wang had produced two outs on the ground and four through the air, a sign that his sinker did not have its typical bite. Instead, Girardi focused on the fact that Wang came out of the game healthy and, apparently, on track to start the 2009 season in vintage form. 以王的總教練的立場來看,這次的先發所帶來的鼓舞遠大於帳面上的成績, 在賽後,Joe Girardi忽略了六個出局數只有兩個是滾地出局,其他四個是飛球出局 的比賽內容,雖然這代表了伸卡球仍然偏高的結果. 相對的,Girardi在意的是王 終於能夠健健康康的比賽,同時,也逐步把身體的狀況調整到顛峰,以迎接2009球季 Yet managers do worry a bit more than most, so Girardi couldn't help but cringe when Wang sprinted over to cover first base on Matt Kata's ground ball in the second inning. But after he looked up and saw that Wang was fine, Girardi exhaled. 雖然都是好消息,但身為總教練,仍然會忍不住擔心,尤其是在第二局 Matt Kata擊出滾地球後,王快跑到一壘補位的過程,Girardi甚至低頭不敢看, 一直到他抬頭且看到王一點事都沒有之後,才大大鬆了一口氣 "There's always that little bit of reservation when they have to make that sudden movement or push off," Girardi said. "But now that we're on the other side of it, I'm glad I got to see it." "在他們要做些突然的動作或是突然加速的時,我們仍然還是有一點保留,不敢肯定沒問題" Girardi說道"但現在,我們不會再擔心了,我很高興我看到(王沒事)" Wang said he never once thought about the injury, nor about the fact that his 2008 season was derailed against this same team -- which means that the next time Wang starts, in five days against the Braves, his teammates can also quit worrying about the injury and simply focus on how well he pitches. 王建民也說到,他從來不會想到受傷的事情,他也不會去回憶起在2008所面對的 這同一支球隊,擾亂原本預定的球季計畫,這也代表著,在下一次他的先發(五天內會 在面對勇士隊),他的隊友也放心不用再去擔心王受傷的事情,而專心的專注在 他的投球表現上. And Wang, if you recall, can certainly pitch. 而對於王,假如你還沒忘記的話,他可是很能投的 Wang was 8-2 in 15 starts before the injury last year, well on his way to a third consecutive 19-win season. Wang's other numbers were all in line with his career norms. And discounting the possibility of injury, there was little reason to believe he was going to fade. 王在去年受傷前的成績是15次先發8勝2負,鄭順利的邁向他連續三年19勝的軌道上 王的其他數字也都跟生涯平均不相上下,假如沒有受傷,我們有很充足的理由 去相信他會具序的維持穩健的表現. "He was pitching real well at the time he got hurt," catcher Jorge Posada said. "He's very valuable. He's a guy that we need out there. He helps our defense because he keeps everybody on their feet. He throws fast, quick innings. He does a lot of things for us." "在他受傷的時候,他真的投得很好"Posada回憶,"他對球隊很有價值,他是我們所需要 的重要球員,他幫助我們的守備,因為他讓每個人都有事做,他節奏很快,用球精簡, 他真的為球隊貢獻良多." Posada should know, having caught Wang more than any other catcher over the years. And he was nearly able to observe Wang from that perspective again on Monday. Originally scheduled to catch Wang's warmup bullpen session prior to the game, Posada instead played long toss from about 100 feet, continuing the rehabilitation of his surgically repaired right shoulder. Posada應該還記得,在過去這幾年他擔任王建民的捕手的時間遠比任何其他人還來的多, 而在那場比賽,他幾乎可以再從捕手的觀點去觀察王的表現,原本他是計畫中要在 牛棚中替王接補,卻臨時被抓去練習拉100英呎的長球,以作為他右肩手術復建計畫 的一部分 In lieu of catching, Posada started at designated hitter, finishing 1-for-3 with an RBI. He'll DH again in Tuesday's exhibition against Team USA -- a misfortune as far as Posada is concerned. Posada擔任指定打擊而不是捕手的工作,完成了三之一帶有一分打點的表現, 在下個禮拜二面對經典賽美國隊的比賽,他仍然會擔綱指定打擊,這對Posada來說 真是很衰的一件事 That game, designed to help Team USA prepare for the World Baseball Classic, will give the longest-tenured Yankees a chance to see shortstop Derek Jeter in an opposing dugout for the first time. So Posada spent his clubhouse time on Monday joking about the plan to call for inside fastballs to Jeter, "on the ribs." 那場計畫來讓美國國家隊準備經典賽的比賽,將會讓長期擁有Jeter在陣中的洋基隊 有史以來第一次機會來面對游擊手Derek Jeter,所以Posada禮拜一在球員休息室 開玩笑說道:他原本計畫面對Jeter要配內角球的說,"就配在肋骨位置" Naturally, Posada regrets the fact that he won't start at catcher until much later this spring. 當然,對於Posada,要能在春訓的尾聲才能開始擔綱捕手工作是很讓人沮喪的 "It's too bad I'm not behind the plate," Posada said, "to really mess with him." "那時候我不能夠在本壘板後方真是太可惜了"Posada說"這樣就沒辦法整Jeter了!!" Yes, the Yankees were in a joking mood on Monday, knowing that everything was proceeding according to plan. Their ace, CC Sabathia, had thrown a 28-pitch bullpen session earlier in the day and looked sharp. Their former ace, Wang, had shut down the Astros with aplomb. Their right-field hopeful, Swisher, had made a crashing catch near the foul pole, earning Wang's praise. 是的,在知道所有事情都按著計畫中的步調前進時, 禮拜一的洋基隊是帶著輕鬆的心情比賽的,他們的王牌投手CC Sabathia,今天投了 28球的牛棚練習,而且看起來很犀利,他們的前王牌,王建民,沉著的封鎖了太空人, 他們右外野手,Swisher,在今天也以飛身接球的美技贏得了王的讚美. And though their defense stumbled at game's end, resulting in a 5-5 tie, the Yankees' perspective on the day could not be dampened. 雖然比賽尾聲守備有些凌亂,最後只以5-5戰成平手,洋基對於今天比賽的展望 卻一點也沒有影響 "It was great to see Chien-Ming Wang throw today, and it was great to see CC," Girardi said. "[Wang] is comfortable with the way he feels. And if he's comfortable with the way he feels, then we're obviously a lot more comfortable." "今天能夠看到王出賽真的很棒,更不用說看到CC的表現" Girardi說"王用他慣有的步調 讓自己感到輕鬆自在,而假如他能覺得自在,那我們肯定能感到更舒服" Anthony DiComo is a reporter for MLB.com. This story was not subject to the approval of Major League Baseball or its clubs. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.23.38 ※ 編輯: yyhong68 來自: 140.109.23.38 (03/03 10:55)

03/03 11:01,
I feel good.....
03/03 11:01

03/03 12:26,
這是我除了Chien-Ming Wang為一了解的英文
03/03 12:26

03/03 12:27,
惟一
03/03 12:27

03/03 15:07,
加油站有人翻譯了
03/03 15:07

03/03 16:51,
什麼加油站??
03/03 16:51

03/03 18:35,
王建民加油站 http://www.wangfans.com 要註冊才能看
03/03 18:35
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.219.225

03/03 20:20, , 1F
"He was pitching real well at the time he got hurt,"
03/03 20:20, 1F

03/03 20:21, , 2F
應該譯成: 正當他投得很好時卻受傷了
03/03 20:21, 2F

03/03 21:38, , 3F
就是舒服 ~
03/03 21:38, 3F
文章代碼(AID): #19hH_l8V (CMWang)
文章代碼(AID): #19hH_l8V (CMWang)