Re: [外電] Blue Jays beat Yankees to avoid sweep

看板CMWang作者 (翔魚)時間17年前 (2007/07/23 00:58), 編輯推噓19(1906)
留言25則, 20人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
最近好像都沒啥文章 版上不是黑洞就是被噓很多的文章... 所以來翻篇外電吧 小王輸了 大家好像都沒啥心情翻外電了...囧 (雖然我是個資淺藍鳥迷 不過我還是希望小王不要投到敗投...殘念QQ) ※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言: : Blue Jays beat Yankees to avoid sweep 藍鳥逃過小王的掃帚 : By PETER ABRAHAM : THE JOURNAL NEWS : (Original publication: July 20, 2007) : NEW YORK - It is a sign of acceptance for a pitcher when the fans in the : upper deck at Yankee Stadium recognize each strikeout by taping a sign : below the railing. 當球迷開始在牆邊貼上紙版標籤來記錄每次三振時,代表那個投手已經受到球迷們的 接受與喜愛。 : Traditionally, it is the letter K, the scorebook designation for a strikeout. : But Roger Clemens has had rockets on the days he starts and Mike Mussina a : cartoon moose. 通常,標籤上寫的是"K",紀錄上代表三振的字母。但是在火箭人先發時上頭會有火箭 的標誌;而當穆帥先發時上頭則有北美麋鹿(moose)的卡通圖案。 : It would take only a few sheets of paper to pay tribute to Chien-Ming Wang : in such a way. The new ace of the Yankees isn't opposed to strikeouts, but : he has averaged fewer than three per game in his 67 career starts. 不過如果這樣紀錄小王的投球的話,一場大概用不到幾張標籤。這位新的洋基王牌 並非不會三振,但是他生涯67場先發中,平均一場只投出了不到三次三振。 : So some creative Taiwanese fans sitting along the right-field line yesterday : improvised and posted signs each time Wang induced a ground ball against : the Toronto Blue Jays. By the end of the sixth inning, 10 were up as Wang : was working on a shutout. 所以一些有創意的台灣球迷們,昨天就在右外野壘線邊貼上標誌--隨著小王製造的每次 "滾地球"出局。直到六局時,那邊已經貼上了10張標籤,而小王正往一場完封邁進。 : Unlike strikeouts, however, ground balls aren't always something to : celebrate. 不像三振,滾地球並不總是什麼特別值得慶賀的事。 : Two well-placed grounders were among the four hits Toronto had in the : seventh inning as the Blue Jays rallied to beat the Yankees 3-2 and : avoid a four-game sweep. 有兩顆位置巧妙的滾地球成為了藍鳥隊七局四支安打中的兩支,而最後藍鳥就以 3-2贏球,躲過了被橫掃的命運。 : A man of few words, whether they be in English or Taiwanese, Wang was : upset after the game as the Yankees had their five-game win streak broken. : "My fault," he said as he left the Stadium. "We should have won that game." 不論是用英文或中文都不多話的小王,在搞砸了球隊的五連勝後,說道"那是我的錯。" "我們應該能贏得這場比賽的。" : Wang (10-5) took a two-hit shutout into the seventh inning, having faced : only 19 batters. The Yankees had scored two runs in the first inning : against Dustin McGowan but that seemed like plenty given how Wang was : pitching. 小王(十勝五敗)直到六局結束時只被打了兩支安打,沒有失分,並且只面對了19名打者。 洋基第一局面對McGowan拿下了兩分,看似對小王而言已經足夠。 : "Two runs with Wang on the mound? We'll take that," Alex Rodriguez said. "當小王投球時我們只幫忙拿下了兩分?我們該負起責任。"A-Rod說。 : But Matt Stairs, a late addition to the lineup when Lyle Overbay felt ill, : doubled to left. Vernon Wells then topped a fastball that spun 45 feet down : the third-base line. Wang had no play and stood over the ball hoping it : would go foul. But it stopped dead on the grass. 今天替補身體不適的Lyle Overbay先發,Matt Stairs在七局率先打出左外野的二壘打。 接下來Vernon Wells把一顆下沉了45呎的快速球打到了三壘線邊。小王沒有撿起球, 希望那是顆界外球,可惜它不是。 它就這樣停在了內野草皮上頭。 : Troy Glaus flied to center, deep enough to move the runners to second and : third. Frank Thomas then hit a line drive off Wang's ankle. Wang recovered : to get the out at first, but a run scored. 接下來Glaus打出深遠的中外野飛球,足夠讓打者分別上到二三壘。然後Frank Thomas 把球打到了小王的足踝上。小王來得及把球傳到一壘,可惜還是掉了一分。 : Wang needed a groundout, but Aaron Hill lined the ball to the gap in right. : Melky Cabrera went for the catch instead of cutting the ball off, and it : went for a triple. 小王需要個滾地球,但是Aaron Hill把球打到中右外野的防守縫隙裡。小卡布希望能 接下那球而非讓它落地而攔下--而最後它成了支三壘打。 : Toronto broke the tie when Gregg Zaun grounded an RBI single into right : field, just out of the reach of Robinson Cano. 最後Zaun把球打成右外野滾地安打,打破了平手的局勢。這顆球就剛好穿越了Cano的 防區。 : "I felt OK," said Wang, who had thrown only 69 pitches through six innings. : "Of course I'm disappointed." "我感覺還好,"在前六局只用了69顆球的小王說。"當然,我挺失望的。" : Wang spent 15 minutes with pitching coach Ron Guidry after the game, : discussing the need to throw his changeup more often. Wang said he : threw three or four, a number Guidry would like to see increase to : nine or 10. 小王在賽後花了15分鐘跟Guidry討論是否要丟更多變速球。小王說他大概投了三四顆, 而Guidry希望這個數字能增加到9或10。 : It was Wang's first loss since May 26. 這是小王自從5/26後的第一敗。 : Better run support would have helped. The Yankees managed only five hits : against McGowan (6-5), Casey Janssen and Jeremy Accardo. After Bobby : Abreu's two-run double in the first inning, they were 0 for 8 with : runners in scoring position. 更多的得分支援會有用的。洋基全場面對McGowan(六勝五敗)、Casey Janssen、 和Jeremy Accardo只打了五支安打,並且在阿布第一局的兩分打點二壘打後, 他們在得點圈有人時是八支零。 : "We didn't do a whole lot offensively today," manager Joe Torre said. : The Yankees had a chance in the ninth when Rodriguez started the inning : with an opposite-field single. But Hideki Matsui popped up, Cano grounded : out and Cabrera flew to left. "我們今天進攻上並沒有什麼建樹。"Torre說。洋基在九局A-Rod以反方向安打率先上壘時 有個機會,但是接下來松井打成內野飛球,Cano打成滾地,最後小卡布左外野接殺出局。 : While greedy for a sweep, the Yankees have won four series in a row and : will host Tampa Bay for four games starting tonight. 儘管渴望著橫掃,洋基還是在最近的四個系列賽中都獲得了勝利,並且接下來要在主場 迎戰面對魔鬼魚的四連戰。 : "Bottom line is we're still playing well," Derek Jeter said. "Their guys : pitched well and so did Wang. It happens, it's baseball." "基本上,我們還是打得挺不錯的。"Jeter說,"他們投的很好,小王也是。事情就是這樣 。這就是棒球。" : Wang didn't notice the fans in right field but plans to look for them the : next time he pitches at home. He grudgingly admitted he approved of the : acclaim. 小王並沒有注意到右外野紀錄滾地球的球迷們,但是他說下次在主場時會注意一下他們。 他勉強地承認說他贊同這種歡呼方式。 : "OK with me," he said. "Thank you." "對我而言還好。"他說。"謝謝你們。" : Reach Peter Abraham at pabraham@lohud.com and read his Yankees blog at : yankees.lohudblogs.com : http://tinyurl.com/2dl5d4 隨意翻翻 大家隨意看看吧XD -- 翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多 但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球 所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!) 如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力 如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動 我是翔魚 請大家多多指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.39.102

07/23 01:02, , 1F
克萊門斯貼火箭圖 穆帥貼麋鹿圖 那王要貼??圖
07/23 01:02, 1F

07/23 01:04, , 2F
保齡球
07/23 01:04, 2F

07/23 01:09, , 3F
水桶?
07/23 01:09, 3F

07/23 01:16, , 4F
感謝翻譯qq
07/23 01:16, 4F

07/23 01:17, , 5F
有看有推...為下次先發勝投的翻譯暖暖場...
07/23 01:17, 5F

07/23 01:18, , 6F
滾地球[並不總是]特別值得慶賀的事..
07/23 01:18, 6F

07/23 01:25, , 7F
嗯...好 我翻得太隨意了 還是改一下好了
07/23 01:25, 7F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.224.39.102 (07/23 01:25)

07/23 01:25, , 8F
不要教壞可能還在學英文的小朋友XD(我也不知有沒有XD)
07/23 01:25, 8F

07/23 01:42, , 9F
認真推
07/23 01:42, 9F

07/23 02:12, , 10F
最近總是那種文,加上政治新聞。 造就了一堆黑洞O_O
07/23 02:12, 10F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.224.39.102 (07/23 02:15)

07/23 02:15, , 11F
發現錯字XD
07/23 02:15, 11F

07/23 02:15, , 12F
翻的很漂亮 推
07/23 02:15, 12F

07/23 02:19, , 13F
翻的不錯
07/23 02:19, 13F

07/23 02:41, , 14F
有看有推 翻的滿好讀的 有流雲行水般
07/23 02:41, 14F

07/23 03:20, , 15F
有看有推
07/23 03:20, 15F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.224.39.102 (07/23 06:30)

07/23 06:30, , 16F
連署已經通過了 謝謝大家 :) 以後可以多去逛逛嘍~~
07/23 06:30, 16F

07/23 06:31, , 17F
地點在ptt2的soaringfish看板 感恩~~^ ^
07/23 06:31, 17F

07/23 07:12, , 18F
有看有推~
07/23 07:12, 18F

07/23 10:41, , 19F
有看有推喔~ㄎ
07/23 10:41, 19F

07/23 12:13, , 20F
有看有推~
07/23 12:13, 20F

07/23 13:50, , 21F
來個水桶圖吧
07/23 13:50, 21F

07/23 18:00, , 22F
推!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
07/23 18:00, 22F

07/24 01:27, , 23F
感覺用"不論說英文或中文都不多話的建仔"比較好
07/24 01:27, 23F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.224.37.151 (07/24 04:16)

07/24 04:16, , 24F
其實之前就有看到了 可是想一兩個字懶得改XD
07/24 04:16, 24F

07/24 11:33, , 25F
甲上
07/24 11:33, 25F
文章代碼(AID): #16euoSdP (CMWang)
文章代碼(AID): #16euoSdP (CMWang)