Re: [討論] 請教幾個棒球問題
※ 引述《chehung (好想買wii)》之銘言:
: ※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言:
: : 1. 為什媒體要用音譯把sinker翻成伸卡球?
: : 直接翻沉球或下墜球就好了吧 伸卡球的名字根本看不懂那是什球路
: 這是從日文的發音直接改寫成中文。
: 這就關於當年台灣的棒球主要是日本傳遞過來有關。
這個應該是也有"意思"在
印象中聽某球評說過 這種球路會往打者內側鑽(可能針對右打吧) 然後過本壘會下沉
想打的話手臂的延"伸"無法整個拉完 並且會有點"卡"卡的感覺(當然是說打到的時候)
讓人有這球很沉重的感覺
又剛好接近那樣的發音 所以被翻譯成伸卡球
這大概也是Wang比較少被右打者轟HR的原因吧..
--
天亮說晚安,
中午吃早餐。
行之苟有恆,
久久自爆肝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.121.138
→
07/20 15:56, , 1F
07/20 15:56, 1F
推
07/20 18:22, , 2F
07/20 18:22, 2F
→
07/20 21:24, , 3F
07/20 21:24, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
討論
21
31