Re: [討論] 請教幾個棒球問題

看板CMWang作者 ( )時間17年前 (2007/07/20 15:49), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《chehung (好想買wii)》之銘言: : ※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言: : : 1. 為什媒體要用音譯把sinker翻成伸卡球? : : 直接翻沉球或下墜球就好了吧 伸卡球的名字根本看不懂那是什球路 : 這是從日文的發音直接改寫成中文。 : 這就關於當年台灣的棒球主要是日本傳遞過來有關。 這個應該是也有"意思"在 印象中聽某球評說過 這種球路會往打者內側鑽(可能針對右打吧) 然後過本壘會下沉 想打的話手臂的延"伸"無法整個拉完 並且會有點"卡"卡的感覺(當然是說打到的時候) 讓人有這球很沉重的感覺 又剛好接近那樣的發音 所以被翻譯成伸卡球 這大概也是Wang比較少被右打者轟HR的原因吧.. -- 天亮說晚安, 中午吃早餐。 行之苟有恆, 久久自爆肝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.121.138

07/20 15:56, , 1F
聽起來是硬拗的...
07/20 15:56, 1F

07/20 18:22, , 2F
偷想像喔
07/20 18:22, 2F

07/20 21:24, , 3F
亂說 = = 伸卡球只是日本的不標準發音 sinker 伸卡
07/20 21:24, 3F
文章代碼(AID): #16e6ZwJo (CMWang)
文章代碼(AID): #16e6ZwJo (CMWang)