[討論] 最近很多王版或者Yankees版的翻譯

看板CMWang作者 (解夢者)時間18年前 (2006/08/03 14:04), 編輯推噓39(39013)
留言52則, 42人參與, 最新討論串1/1
都翻得很有創意 但我認為翻譯跟改寫是不一樣的,翻譯應該是翻出對方的原意 改寫是加入了再創造。 且不論翻譯錯誤或者語意認識不清,盡量在表達文字上貼近原作者的意思, 不是翻譯最根本的原則嗎? 鄉民們到底想看外電的原文報導,還是要看改寫版的自high文? 在此建議版主可以在文章分類上加兩個欄位,一者曰[翻譯]一者曰[改寫]。 讓大家在看外電翻譯之前,對文章的處理方式先有所了解。 翻譯很辛苦,對翻譯者義務工作致上敬意。但最近看了許多譯文,有這些感想。 還請版上大家參酌。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.5.233

08/03 14:10, , 1F
贊成
08/03 14:10, 1F

08/03 14:11, , 2F
先幫原po補點血
08/03 14:11, 2F

08/03 14:12, , 3F
幫推
08/03 14:12, 3F

08/03 14:12, , 4F
我也贊成.............贊成贊成贊成贊成贊成贊成
08/03 14:12, 4F

08/03 14:12, , 5F
滿血 贊成
08/03 14:12, 5F

08/03 14:12, , 6F
信達雅......
08/03 14:12, 6F

08/03 14:12, , 7F
一點心意,血袋請笑納
08/03 14:12, 7F

08/03 14:13, , 8F
肯中 
08/03 14:13, 8F

08/03 14:13, , 9F
推!沒錯!家一點好笑的用詞是可以太超過的話就不好了
08/03 14:13, 9F

08/03 14:13, , 10F
有理
08/03 14:13, 10F

08/03 14:13, , 11F
中肯
08/03 14:13, 11F

08/03 14:14, , 12F
寫得不錯
08/03 14:14, 12F

08/03 14:14, , 13F
同意
08/03 14:14, 13F

08/03 14:15, , 14F
贊成..還是比較想知道外國人對小王真實的評語
08/03 14:15, 14F

08/03 14:16, , 15F
也比較能增加自己英文閱讀@_@
08/03 14:16, 15F

08/03 14:16, , 16F
同意~
08/03 14:16, 16F

08/03 14:16, , 17F
其實翻譯不要超過本意太多即可 很多版友其實只有添加語氣詞
08/03 14:16, 17F

08/03 14:17, , 18F
原文意思其實沒有動到 倒也不用太在意
08/03 14:17, 18F

08/03 14:17, , 19F
我翻譯的那篇之前也有板友翻過..我只是想用較趣味的文字
08/03 14:17, 19F

08/03 14:18, , 20F
想看比較正式的翻譯可以參考之前版友翻的
08/03 14:18, 20F

08/03 14:18, , 21F
08/03 14:18, 21F

08/03 14:19, , 22F
同一篇文章有兩種觀看的感受也不錯阿
08/03 14:19, 22F

08/03 14:19, , 23F
有翻譯的大大都支持啦!
08/03 14:19, 23F

08/03 14:20, , 24F
都看
08/03 14:20, 24F

08/03 14:20, , 25F
好文就是要推~
08/03 14:20, 25F

08/03 14:21, , 26F
我覺得的tip a cap那段翻雷管,擠不出尿,和我看原文有出入
08/03 14:21, 26F

08/03 14:24, , 27F
其他大門嬌嗔,舊愛,挫屎,性奮..那些尚可接受
08/03 14:24, 27F

08/03 14:26, , 28F
那tip a cap 該怎麼翻?  賞小費?
08/03 14:26, 28F

08/03 14:27, , 29F
tip a cap應該是用手指碰帽表示尊敬的意思吧!我不甚確定
08/03 14:27, 29F

08/03 14:28, , 30F
TIP A CAP是致敬吧 推原PO 贊成忠於原味
08/03 14:28, 30F

08/03 14:28, , 31F
對於翻譯文何必這麼拘泥形式??只要順就應該被鼓勵!!
08/03 14:28, 31F

08/03 14:30, , 32F
如果怕英文認知會被誤導...那就勤快點自己翻翻字典囉!!
08/03 14:30, 32F

08/03 14:32, , 33F
其實之所以這樣做是因為不想被記者直接整篇抄襲......
08/03 14:32, 33F

08/03 14:33, , 34F
推這篇,一些文章裡球員或教練發言的語氣改的太自high了
08/03 14:33, 34F

08/03 14:34, , 35F
贊成
08/03 14:34, 35F

08/03 14:36, , 36F
中肯
08/03 14:36, 36F

08/03 14:44, , 37F
沒錯
08/03 14:44, 37F

08/03 14:44, , 38F
翻譯本該照作者的論調ꬠ讓人清楚明白作者的原意
08/03 14:44, 38F

08/03 14:47, , 39F
如果加油添醋過多 就真的只是創作甚至是改寫
08/03 14:47, 39F

08/03 14:50, , 40F
但在王版要做到這點恐怕很難
08/03 14:50, 40F

08/03 14:51, , 41F
推!尤其不要夾雜太多髒話,我很討厭這種文風
08/03 14:51, 41F

08/03 14:55, , 42F
翻譯的原則:信、雅、達~原po說得有理
08/03 14:55, 42F

08/03 15:01, , 43F
贊成贊成
08/03 15:01, 43F

08/03 15:03, , 44F
嗯嗯 分清楚就無所謂
08/03 15:03, 44F

08/03 15:08, , 45F
贊成~~
08/03 15:08, 45F

08/03 15:35, , 46F
雖然還是比較欣賞有創意的改寫文 不過推原po說的有理
08/03 15:35, 46F

08/03 16:03, , 47F
唔~~2樓幹嘛要補血..原po血破萬了吧...
08/03 16:03, 47F

08/03 16:57, , 48F
贊成!
08/03 16:57, 48F

08/03 18:04, , 49F
贊成啦 真的不要亂改原文的意思
08/03 18:04, 49F

08/03 18:07, , 50F
贊成!應該要忠於被訪者的口氣,否則容易被誤會
08/03 18:07, 50F

08/03 18:33, , 51F
有效補血量=0
08/03 18:33, 51F

08/04 14:40, , 52F
推!!!只要是翻譯文我都很喜歡,但還是希望能分類
08/04 14:40, 52F
文章代碼(AID): #14qP7iD0 (CMWang)