Re: [New York Daily News] Field of screams spoi …

看板CMWang作者 (世事難料-_-)時間18年前 (2005/10/07 01:40), 編輯推噓12(1207)
留言19則, 11人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《veronica4 (Veronica)》之銘言: : ANAHEIM - He had saved their season early and now they were looking for him t : validate their postseason.   先前拯救了球季,季後賽中洋基繼續仰賴王建民 : For six-plus innings, Chien-Ming Wang did all he could to justify Joe Torre's : faith in handing him the ball on enemy soil for his first postseason start : until the Angels finally conquered his sinkerball with their speed and did hi : in.      季後賽的第一次先發,王建民盡了全力,想證明托瑞安排他在客場先發的信心。   直到天使隊以快腿克服了他的伸卡球,並讓王退場。 : He had pitched magnificently up to then, belying his 25 years, in limiting : the rowdy Halos to two scratch runs, one of them unearned thanks to Alex : Rodriguez's muff of an easy leadoff bouncer in the sixth by Orlando Cabrera. : The next inning it would be Cabrera again to deliver the game-breaking blow - : The next inning it would be Cabrera again to deliver the game-breaking blow - : a clean two-run single to left-center, culminating a rally that had begun wit : Juan Rivera beating out a leadoff Baltimore chop to short and Steve Finley : reaching on a bunt in front of the plate that was thrown wide by Wang.   在退場前他都投得超棒,一點也不像只有25歲。 在王的壓制下,只讓天使隊勉強得到兩分。 其中一分非自責,因為 A-Rod於第六局時處理 Cabrera的滾地彈跳時漏接。   下半局又是因為 Cabrera左外野的一支安打跑回兩分, 接著Rivera安打,Finley短打造成王的傳球失誤。 : In all, Wang made only three mistake pitches - Cabrera's hit, Rivera's : full-count, leadoff homer in the fifth and Bengie Molina's RBI single in the : sixth - but with the Yankees equally stifled by a quartet of Angel righthand\ : that was three too many.   總括來說,王只投壞了三顆球:Cabrera的安打、五局Rivera的全壘打、 六局Bengie帶得點的安打。 但在洋基打線在天使隊四任投手的強力壓制下,這三顆失誤球還是太多了。 : According to Joe Torre, there were a couple of reasons for choosing Wang to : start on the road. The Taiwanese righty's unflappable demeanor was a primary : factor, as was the Angels' unfamiliarity with his funky hesitation delivery. : More important than anything, however, was Torre's and Mel Stottlemyre's bel\ : that Wang had re-established himself as the quality starter he'd been the fi\ : half of the season, after he was summoned from Columbus in late April to : replace injured Jaret Wright.   托瑞表示,選王來先發有很多原因。   沉穩鎮定的身手當然是主要原因,同時天使隊也不熟悉他古怪的投球節奏。   然而其中最重要的是,托瑞跟投教都相信王已經恢復了先前從3A升上來取代   Wright後,那持續了半個球季的不凡身手。 : Wang was 6-3 with a 3.89 ERA at the All-Star break, and as Stottlemyre : acknowledged, "really saved us" given the battered and banged-up state of the : rotation. That's why when, right after the All-Star break, he suddenly : complained of a sore shoulder, it was as if the Yankee season was once again : lost.      明星賽期間王的成績六勝三敗,防禦率3.89。如同投教先前說過的「救世主 降臨」,王拯救了這個被打得亂七八糟的投手輪值排序。   所以明星賽後,當王突然說肩膀酸時,洋基本季似乎又再次變得希望渺茫。   : "Looking back on it now," said Stottlemyre, "it would not surprise me in the : least if he merely slept on it the wrong way and what the MRI turned up was : what would show up on any pitcher's shoulder. He's clearly fine now and in hi : last couple of starts pitched like he had the first half."   投教說:「現在回想那時,要是當時他的肩膀酸只是因為睡覺姿勢不對,或者   磁核共振圖中顯示的只是個投手常見的傷害,那我一點也不會覺得意外。因為 他現在明顯已完全康復,而且在最近幾次先發都投得跟一開始一樣好。」 : Of course, it is a lot more than just being seemingly impervious to pressure : that brought Wang to his postseason moment last night. In the two years since : the Yanks first saw Wang the spring of '03, his velocity increased and he : perfected a sinker to the point where he's drawn comparisons to the most : notable Yankee sinkerballer of the last 30 years - Stottlemyre himself.   當然,除了無懼於強大的壓力外,還有更多原因,讓他昨晚能投這重要比賽。   洋基於2003年春季首度看到王建民。這兩年間,他的球速增加了,而且也練成   伸卡球路,練到可以拿來跟洋基近30年來最偉大的伸卡投手(投教)相提並論。 : In his last three starts of the season, he had a total of just four fly ball : outs and last night he got 14 ground ball outs. What should have been his 15t : was his errant throw of the Finley bunt. Otherwise, the combination of his : sinker and his calm under pressure served him well in his postseason debut. : Undeterred by Robinson Cano's two-out error in the second that put Angels at : first and third, Wang retired Finley on a grounder to second. And in the fif\ : he shrugged off Rivera's leadoff homer by retiring the next three Angels on : groundouts.   近三次先發,王總共只有四顆飛球接殺出局,而昨晚有14個滾地出局。   要不是Finley短打造成王傳球失誤,還不知道會不會有第15個。   不然,以他的伸卡球與壓力下的冷靜,一定能讓他的季後賽初登板投得很好。      二出局後Cano失誤讓天使隊分佔一三壘,王讓打者擊出滾地,刺殺Finley於二壘。   五局被Rivesa打出陽春全壘打後,王用三個滾地連續血祭三名打者出局。 : "The sinkerball is what's made him," Stottlemyre said, "that and the added : velocity. Early on this spring, I'd kid him by telling him 'your middle name\ : not Ming, it's Down. It's Chien-DOWN Wang, don't forget that' and he'd smile : and nod. That's why I say he's aware of a lot more than he lets on." : Another example of that was when, in the first half of the season, Wang deci\ : he wanted to more closely imitate his idol, Hideo Nomo, and altered his : windup by lifting his arms higher over his head, as was the style of the : erstwhile Japanese pitching prodigy whose career has since flamed out.      投教:「伸卡球是他最厲害的武器,還有附加的球速。春季開始時我還開玩笑 說『你的名字應該改成王掉民,不是王建民(因為伸卡往下掉?)』他笑著點點頭。   那就是為啥我會說他總是懂得比他表現出來的還多。」   另個佐證就是,前半球季時,王決定要模仿他的偶像野茂。然後他把手臂抬得比平   常還要高過頭一些,如同以前這個日本鬼才投手剛要開始大放光芒一樣。 : "I said to him: 'What do you want to do, wind up where he is?'" Stottlemyre : said in reference to the fact that Nomo, after being released by the last-pl\ : pitching-desperate Tampa Bay Devil Rays, was toiling for the Yankees' : Triple-A farm team in Columbus. "He gave me a knowing smile and that was the : end of the high-arm windup."   投教:「我問說『你想投得跟野茂一樣嗎?』」當時野茂被球隊釋出,正在洋基的   3A農場中打拼。   他會心地微笑了一下,之後就不再用那樣的姿勢投球。 : Stottlemyre does not say if he sees a lot of himself in Wang, but there is : clearly a special bond between the teacher and pupil - to the point where, on : Tuesday, Stottlemyre was concerned at how Wang would handle his first : postseason press conference.   投教沒有明說他在王的身上是不是看到了很多自己的影子,但師徒之間確實有種   特殊的牽絆。所以星期二的時候,投教特別擔心王怎麼面對第一次季後賽的賽後   記者會。 : "When he came back, I asked him how it went and what he said," Stottlemyre : related. "He said he just thanked all his friends and the 23 million people i : Taiwan."   投教:「建民回來的時候,我問他情況如何,他說他只是謝謝他的朋友們以及台   灣兩千三百萬的同胞。」 : Left unsaid was the thanks Stottlemyre, Torre and the millions of Yankee : legions had for him. He lost his first playoff start last night, but everyone : around him knew that, without him, none of them would have been here in the : first place. : Originally published on October 6, 2005   說不出口的是投教、托瑞、還有幾百萬洋基球迷對於王建民的由衷感謝。   昨天晚上王也許輸掉了他的第一場季後球賽,但是他身邊的每個人都清楚了解,   要是沒有他,大家現在根本就不會站在季後賽的球場上。 -- 最後一句有很深的意思 一句話很難表達 勉強翻出其中的一部分.. 波完才發現已經有很多高手波了 考慮良久還是上來讓大家鞭  總之是翻譯練習 還請各位見諒 XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.186.89

10/07 01:45, , 1F
推 翻譯的很好
10/07 01:45, 1F

10/07 01:49, , 2F
推你*~
10/07 01:49, 2F

10/07 02:21, , 3F
推(大心)
10/07 02:21, 3F

10/07 02:29, , 4F
信、達、雅!
10/07 02:29, 4F

10/07 02:39, , 5F
最後一段的開頭到底是誰謝誰啊? 兩種都有人翻
10/07 02:39, 5F

10/07 02:40, , 6F
古怪的投球節奏 XD
10/07 02:40, 6F

10/07 02:48, , 7F
我感覺是他們謝王耶…不過不確定
10/07 02:48, 7F
修改了兩個地方,感謝jurrasic的指正 ^__^ 至於刻意不在文字中貶低野茂,是因為畢竟野茂是第一個亞洲大聯盟球員, 另個原因也因為他是王建民最喜歡的投手  感謝miuu的指正 再次修改最後一段的開頭

10/07 03:01, , 8F
這個是目前為止最正確的版本 推~~
10/07 03:01, 8F
※ 編輯: hoho 來自: 140.113.186.89 (10/07 03:09)

10/07 03:08, , 9F
最後一段開頭是倒裝句,還原變成..
10/07 03:08, 9F

10/07 03:09, , 10F
The thanks (that) S... had for him was left unsaid.
10/07 03:09, 10F

10/07 03:15, , 11F
略adj.子句=>The thanks for him.=>for表原因=>因...事
10/07 03:15, 11F

10/07 03:16, , 12F
所以這個thanks是因為him(Wang),而這個thanks是S...had
10/07 03:16, 12F

10/07 03:17, , 13F
所以我傾向是S等人謝謝Wang。支持作者所翻!
10/07 03:17, 13F

10/07 03:19, , 14F
最近念GMAT有點走火入魔...XD~
10/07 03:19, 14F

10/07 03:21, , 15F
原來是這樣啊...感謝指點喔 ^^
10/07 03:21, 15F

10/07 11:36, , 16F
感謝dreamkid的補充說明 ^^ 看棒球學文法 XD
10/07 11:36, 16F

10/07 11:45, , 17F
是他們謝謝王建民 推翻譯!
10/07 11:45, 17F

10/07 12:56, , 18F
{在結果到底是什麼啊? 看context是他們謝王...但我搞不懂了
10/07 12:56, 18F

10/08 11:49, , 19F
10/08 11:49, 19F
文章代碼(AID): #13HM5u4h (CMWang)
文章代碼(AID): #13HM5u4h (CMWang)