看板 [ CHING ]
討論串[問題] 關於清朝翻譯的一些問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者armed (奚我后 其后來蘇)時間17年前 (2008/06/02 10:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
過去華夏是東亞的獨強,現在是引進其他的強勢文化,當然差很多.. 可以往這個面向去思考.. 有兩個面向音譯與意譯,從歐美的純拼音文字學來的當時有很多音譯,. 比如伯理璽天德,英特耐雄內爾.. 但是如果是從具備相當數量漢字的日文學來的,在軍事與法律等,以及. 相當數量其他學科,直接套用其漢字,更屬常見.
(還有183個字)

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者ThisIsNotKFC (這不是肯德基)時間17年前 (2008/05/30 22:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟想找一些資料是關於清朝一些翻譯的例子,比方說像德先生. 、賽先生之類的。(並不一定是侷限在此分類,像是清朝一些生活面. 的人、事、物也可以)有點像是「古今翻譯文化的異同」那種味道。. 小弟有試著上孤狗估了像是「清朝翻譯(簡介)」、「中國歷史(簡介)」. 之類的關鍵字,但裡面大多數是偏理論面,小弟
(還有23個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁