討論串[閒聊] 穿越到古代的人都不講英文嗎?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓32(32推 0噓 60→)留言92則,0人參與, 最新作者attack12 (阿塔克)時間8年前 (2016/01/13 11:34), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
可能看的書沒有很多,. 只是最近把版上說爛尾的「奮鬥在新明朝」看完了,. 突然想到穿越到明清的人好像都沒講過英文或者其他語言?. 那時候應該有傳教士到中國了吧,. 如果跟傳教士用外文溝通,. 朝廷內的大臣還不虎軀一震,滿眼不可置信,. 本來想看笑話,卻不小心給了主角天大的機緣!. 有沒有類似情節的書

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者wen17 (祭祀風的人類)時間8年前 (2016/01/13 15:45), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
外交溝通方面直到二戰結束聯合國建立 都是用法語為主. 甚至當初俄國十月革命軍官互相交流都是用法文.. 至於拉丁文算是以學術方面比較多吧(?). 所以回去古代講英文是沒用的.... 另外古代的中文在中國是統治地位 你會講外文大臣只會覺得你是蠻子. 或者你會什麼奇淫巧技 最多你就是個翻譯. 虎軀一震 滿

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者s1s1 (胖鳥)時間8年前 (2016/01/13 17:01), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
而且就算是法語內部還是會有高低位階的差異. 不是任何法語都可以在正式場合(像是外交、工作等)使用. 會被認為是一種失禮的行為. 例如有些地區講的法語會因為當地文化融合的關係,形成方言. 如:瓦隆語(比利時人的法語). 和法語的差別就像是閩南語跟台語的差別. 這種差異搭配上地區文化,有時就會形成一種刻
(還有594個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者A1an (再說)時間8年前 (2016/01/13 17:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一個人說過,. 《1851神聖衝擊》的海皇趙闊,. 但是被外國記者說帶著倫敦貧民口音。. 不過那時候已經是中國被西方徹底打趴的年代,. 中國人剛開始學夷語,. 當時外國公使、記者、商人的中文程度還是很好,. 主要溝通還是靠中文,. 你就知道在更早的年代,. 講英文並不會給你帶來什麼優勢,. 只會被

推噓6(6推 0噓 21→)留言27則,0人參與, 最新作者chungrew (work hard, play hard)時間8年前 (2016/01/13 20:15), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
版上一堆人說穿越後會講英文沒有優勢. 但我覺得要看環境. 如果是在歐洲,多少有一點用,歐洲人會多國語言者自古不在少數. 其次,穿越在東方,清末當然可以當洋買辦和翻譯,好一點可以自己做生意. 如果是在大航海時代,並且沒有海禁的時期,也是OK. 典型的例子,明末的鄭芝龍先生,除了是個海商/海盜首領之外.
(還有97個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁