看板
[ CFantasy ]
討論串[討論] 有沒有暢銷外國的玄幻小說?
共 7 篇文章
內容預覽:
不知道把這種書轉換成遊戲會如何?. 有哪些單機遊戲設定是武俠、修真、東方玄幻?. 骯賴就不要了……. 軒轅劍、仙劍?我是沒玩過啦。. 我覺得這個小遊戲做得還不錯:. http://bunfungame.at-ninja.jp/game/kowloonmagic/kmmain.htm. 劇情不錯,遊戲
(還有311個字)
內容預覽:
金仕起老師開過一門很有趣的課講葛洪,最早提出「人人皆可以成仙」觀念. 的就是葛洪。葛洪之前人是人,神是神,仙是仙,直到抱朴子內篇提到「人. 可以透過修練成仙」這個概念才泯除界線。所以說葛洪是修仙派的始祖不為過. 要怎樣才能成仙呢?葛洪提出幾十個條件,能完全做到就成仙了(他自己也還沒. 做到)。大部分
(還有438個字)
內容預覽:
你講的是文學作品,跟原串討論的商業作品不太一樣。. 文學作品有名的如紅樓夢,通常就是白話註釋版也沒人看……. 文學與商業兼具的大概就三國演義、金庸之類的吧,不過現在小孩都看不太下去了,. 看來文學要拿來賣錢不太容易。. 翻譯大概是志願性質、搏名聲……. 像是莎士比亞全集,花了幾十年翻譯,你覺得這種可
(還有575個字)
內容預覽:
因為現在所謂的網路玄幻小說根本就是玄幻皮RPG骨. 境界就是等級、法寶就是裝備、丹藥就是藥水、神通就是技能法術、. 功法就是技能樹、找到上古洞府就是打副本、飛昇就是換地圖。. RPG骨就算了,這類的跑團記錄,通常傳達的就是殺人奪寶那套,為了. 變強完全可以不擇手段;不然就是扮豬吃老虎打富二代官二代臉
(還有694個字)
內容預覽:
要推廣就要先翻譯,要翻譯就要找人才. 最好是母語為外語又對我泱泱大國五千年歷史文化痛哭流涕久久不能自己的漢學家. 好了,天上掉下來這樣一個漢學家要翻譯水滸傳. 「水滸傳裡面那麼多反抗朝廷的強盜暴民,有損我泱泱大國的聲望啊。」. 「水滸傳裡面那些豪傑根本就是黑社會,我天朝上國是禮儀之邦怎麼能容忍。」.
(還有315個字)