Re: [閒聊] 為什麼都想轉生到國外?
其餘原文恕刪
※ 引述《fly10847 (HeroicPeter)》之銘言:
: 硬要取一個中國式的名稱
: 我還很認真研究日文該怎麼念(日文N1)
: 楓=かえで 夜=よる
: かえる=青蛙
雖然不可能這麼唸,但童年絕對會被拿來取這個綽號XD
: 原來是旗木青蛙先生啊!?
別說起點文了。
日語作品中人物姓名讀法用音讀、訓讀,甚至是兩種混用的方式都不少見啦其實。
https://i.imgur.com/YsSsAR6.jpg
旗木 楓夜
比較通順的念法大概就:
はたけ ふうや
はたけ ふうよる
はたけ かつらや
順帶一提大家都不陌生的《Bleach 死神》中的【四楓院 夜一】,讀音是しほういん よる
いち........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.135.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1587523287.A.17A.html
→
04/22 11:06,
4年前
, 1F
04/22 11:06, 1F
【音讀】:讀該 漢字 的 近似發音,因為漢字是大約唐朝(或更早)時傳入日本的,所以讀
音上會接近唐朝當時的漢語發音。
(所以有些漢字讀音會覺得和台語很像XD)
【訓讀】:用同 語意 的 日本語 去套在 漢字 上,比如本來日本語中『夜晚』的概念叫『
yo ru』,漢字傳入日本後就把『夜』賦予『yo ru 』的讀音方便理解。
(所以才會一個漢字有多個音節有夠難背XD )
平假名和片假名是漢字傳入日本幾百年後簡化來的產物。
推
04/22 11:16,
4年前
, 2F
04/22 11:16, 2F
推
04/22 11:19,
4年前
, 3F
04/22 11:19, 3F
推
04/22 11:32,
4年前
, 4F
04/22 11:32, 4F
推
04/22 11:41,
4年前
, 5F
04/22 11:41, 5F
→
04/22 11:41,
4年前
, 6F
04/22 11:41, 6F
→
04/22 11:41,
4年前
, 7F
04/22 11:41, 7F
推
04/22 11:49,
4年前
, 8F
04/22 11:49, 8F
推
04/22 12:04,
4年前
, 9F
04/22 12:04, 9F
※ 編輯: Yuiwa1996 (39.11.135.8 臺灣), 04/22/2020 12:41:20
推
04/22 12:52,
4年前
, 10F
04/22 12:52, 10F
→
04/22 12:52,
4年前
, 11F
04/22 12:52, 11F
推
04/22 13:11,
4年前
, 12F
04/22 13:11, 12F
→
04/22 13:11,
4年前
, 13F
04/22 13:11, 13F
→
04/22 13:11,
4年前
, 14F
04/22 13:11, 14F
推
04/22 13:21,
4年前
, 15F
04/22 13:21, 15F
→
04/22 14:31,
4年前
, 16F
04/22 14:31, 16F
推
04/22 15:01,
4年前
, 17F
04/22 15:01, 17F
→
04/22 15:02,
4年前
, 18F
04/22 15:02, 18F
推
04/22 15:22,
4年前
, 19F
04/22 15:22, 19F
→
04/22 15:23,
4年前
, 20F
04/22 15:23, 20F
→
04/22 15:23,
4年前
, 21F
04/22 15:23, 21F
推
04/22 19:07,
4年前
, 22F
04/22 19:07, 22F
→
04/22 19:07,
4年前
, 23F
04/22 19:07, 23F
→
04/22 19:07,
4年前
, 24F
04/22 19:07, 24F
→
04/22 19:07,
4年前
, 25F
04/22 19:07, 25F
→
04/22 19:07,
4年前
, 26F
04/22 19:07, 26F
推
04/23 00:53,
4年前
, 27F
04/23 00:53, 27F
→
04/23 12:54,
4年前
, 28F
04/23 12:54, 28F
討論串 (同標題文章)