[討論] 被一句話繞了好久

看板CFantasy作者 (都你的大便)時間4年前 (2019/08/17 19:31), 編輯推噓31(31022)
留言53則, 42人參與, 4年前最新討論串1/1
小弟悟性太差根骨不佳 看小說時總有些看不懂的地方 尤其是歷史軍事類的 每每看到計程車兵啊,計程車卒啊,計程車這,計程車那... 念頭總是十分不通達,搞不清楚意味 卡在這裡有數月之久,記得以前小說沒這樣寫的啊 最後終於被高人點通原來是個士字 但還是不解為何直寫士兵士卒會犯禁 然後為什麼會變成計程車? 這哪門子的腦筋急轉彎? 總之,修煉不夠 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.51.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1566041498.A.E64.html

08/17 19:33, 4年前 , 1F
"的士"兵、"的士"卒 的士被替換成計程車嗎?XD
08/17 19:33, 1F

08/17 19:33, 4年前 , 2F
他門那邊好像是叫的士吧
08/17 19:33, 2F

08/17 19:34, 4年前 , 3F
會是從"的士"轉的嗎
08/17 19:34, 3F

08/17 19:34, 4年前 , 4F
的士不是香港用語?
08/17 19:34, 4F

08/17 19:34, 4年前 , 5F
唉呀慢好多
08/17 19:34, 5F

08/17 19:35, 4年前 , 6F
的士在幾十年前的香港愛情小說就有了
08/17 19:35, 6F

08/17 19:42, 4年前 , 7F
跟奔馳-賓士一樣
08/17 19:42, 7F

08/17 19:45, 4年前 , 8F
高達八成=鋼彈八成
08/17 19:45, 8F

08/17 19:45, 4年前 , 9F
還有"貓膩"這個作者名,在起點App裡變成"陷阱"
08/17 19:45, 9F

08/17 19:45, 4年前 , 10F
不知道是哪門子的翻譯
08/17 19:45, 10F

08/17 19:48, 4年前 , 11F
這是簡繁轉換的問題吧...
08/17 19:48, 11F

08/17 19:51, 4年前 , 12F
看到禦史,火都牙起來了
08/17 19:51, 12F

08/17 19:54, 4年前 , 13F
taxi=的士,是音譯
08/17 19:54, 13F

08/17 19:57, 4年前 , 14F
只看簡體就沒事了,可是免費章節還是會被自動簡轉繁
08/17 19:57, 14F

08/17 19:58, 4年前 , 15F
出租車兵
08/17 19:58, 15F

08/17 20:04, 4年前 , 16F
我的殘轉正 偶爾也會有把"高達"轉成"鋼彈"這種蠢事
08/17 20:04, 16F

08/17 20:07, 4年前 , 17F
簡轉繁的問題
08/17 20:07, 17F

08/17 20:09, 4年前 , 18F
繁簡轉換為什麼還要幫忙轉換詞
08/17 20:09, 18F

08/17 20:14, 4年前 , 19F
XDDDD
08/17 20:14, 19F

08/17 20:17, 4年前 , 20F
有點好笑 ㄏㄏ
08/17 20:17, 20F

08/17 20:18, 4年前 , 21F
就google翻譯還啥的繁簡轉換後就會自動把「的士」換
08/17 20:18, 21F

08/17 20:18, 4年前 , 22F
成「計程車」一開始也想很久
08/17 20:18, 22F

08/17 20:22, 4年前 , 23F
別問 問就是智能翻譯
08/17 20:22, 23F

08/17 20:25, 4年前 , 24F
合成年人表示好險
08/17 20:25, 24F

08/17 20:35, 4年前 , 25F
的士
08/17 20:35, 25F

08/17 20:48, 4年前 , 26F
繁體版網站的鍋(攤手
08/17 20:48, 26F

08/17 20:57, 4年前 , 27F
如果寫到車子的廠牌的話 賓士好像會變成奔馳
08/17 20:57, 27F

08/17 21:07, 4年前 , 28F
之前也有困惑過XDD
08/17 21:07, 28F

08/17 21:37, 4年前 , 29F
的士是香港用字吧,大陸不是叫出租車嗎?
08/17 21:37, 29F

08/17 21:44, 4年前 , 30F
高達真的很好笑 常常會變成 OO鋼彈多少錢
08/17 21:44, 30F

08/17 21:45, 4年前 , 31F
的士
08/17 21:45, 31F

08/17 21:45, 4年前 , 32F
賓士 奔馳
08/17 21:45, 32F

08/17 21:45, 4年前 , 33F
避免誤會 不是說高達那音譯 是硬被轉譯回[鋼彈]
08/17 21:45, 33F

08/17 21:46, 4年前 , 34F
但本來那個地方就不是在說鋼彈..
08/17 21:46, 34F

08/17 21:56, 4年前 , 35F
我看過騎兵奔馳轉成騎兵賓士的
08/17 21:56, 35F

08/17 22:12, 4年前 , 36F
08/17 22:12, 36F

08/17 22:36, 4年前 , 37F
簡轉繁程式 有的會有常用詞轉換表 把他關掉或清空
08/17 22:36, 37F

08/17 23:52, 4年前 , 38F
中國是叫的士沒錯 音同 滴
08/17 23:52, 38F

08/18 00:47, 4年前 , 39F
英勇的士兵,“的士”兩字被簡轉繁變成“計程車”
08/18 00:47, 39F

08/18 00:47, 4年前 , 40F
,最終結果就是「英勇計程車兵」
08/18 00:47, 40F

08/18 00:58, 4年前 , 41F
我看了好久才看懂......
08/18 00:58, 41F

08/18 02:20, 4年前 , 42F
過來人 真的疑惑一大段時間
08/18 02:20, 42F

08/18 03:39, 4年前 , 43F
原來 奔馳 會被轉成 賓士,解了我多年困惑
08/18 03:39, 43F

08/18 08:32, 4年前 , 44F
繁簡轉換有的會同時把兩岸慣用詞一併轉
08/18 08:32, 44F

08/18 09:15, 4年前 , 45F
這自動翻譯自以為聰明XD
08/18 09:15, 45F

08/18 09:30, 4年前 , 46F
巨集 字體大小 老是忘記是啥轉的
08/18 09:30, 46F

08/18 10:43, 4年前 , 47F
鋼彈八成計程車兵不太英勇
08/18 10:43, 47F

08/18 11:33, 4年前 , 48F
巨集是"宏",字型大小大概是"字號"吧,曾經被老字
08/18 11:33, 48F

08/18 11:33, 4年前 , 49F
型大小困惑了好久
08/18 11:33, 49F

08/18 12:58, 4年前 , 50F
當初疑惑過 想通就覺得蠻好笑的
08/18 12:58, 50F

08/18 18:03, 4年前 , 51F
推 鋼彈八成計程車兵不太英勇
08/18 18:03, 51F

08/19 09:37, 4年前 , 52F
的士
08/19 09:37, 52F

08/24 02:02, 4年前 , 53F
還有皮膚變成面板也很惱人 轉換表爛到爆
08/24 02:02, 53F
文章代碼(AID): #1TL-MQva (CFantasy)