[討論] 把日文漢字拿來當詞句的小說

看板CFantasy作者 (qq)時間6年前 (2018/04/23 00:59), 6年前編輯推噓33(33053)
留言86則, 32人參與, 6年前最新討論串1/1
中文有全力全開這個用法嗎? 不知道在很正經的情況下看到這個詞實在很想笑 作者ACG玩多了吧 但是中文應該沒這個詞吧? 如果是搞笑橋段或許不會那麼在意 但是剛好用在氣氛緊張的地方.. 口語化的用字也就算了 但是好像有些小說會混入日文漢字 看起來很怪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.209.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1524416358.A.299.html

04/23 01:01, 6年前 , 1F
一定是魔砲系列看多了,受到某平凡的小學三年級生影
04/23 01:01, 1F

04/23 01:01, 6年前 , 2F
響甚大
04/23 01:01, 2F
※ 編輯: theyolf (114.32.209.238), 04/23/2018 01:03:27

04/23 01:03, 6年前 , 3F
一生懸命也是,看得頭很痛
04/23 01:03, 3F

04/23 01:09, 6年前 , 4F
可是翻譯要信達雅本來就是很難的事,全力全開,你翻
04/23 01:09, 4F

04/23 01:09, 6年前 , 5F
成卯足全力感覺很俗,翻成竭盡所能又感覺太文雅,考
04/23 01:09, 5F

04/23 01:09, 6年前 , 6F
慮到當時的語境要完全翻譯成中文總是會有些偏差,有
04/23 01:09, 6F

04/23 01:09, 6年前 , 7F
時候考慮到閱讀群體不如直接放原文省事,不然你降龍
04/23 01:09, 7F

04/23 01:09, 6年前 , 8F
十八掌要如何翻成英文能簡潔有力呢?XD
04/23 01:09, 8F

04/23 01:15, 6年前 , 9F
好吧 我沒說清楚 我是說中文小說中出現這種用詞
04/23 01:15, 9F

04/23 01:15, 6年前 , 10F
不是翻譯小說
04/23 01:15, 10F

04/23 01:35, 6年前 , 11F
一生懸命聽起來很潮啊
04/23 01:35, 11F

04/23 01:35, 6年前 , 12F
夜露死苦
04/23 01:35, 12F

04/23 01:36, 6年前 , 13F
是說一期一會已經是翻譯過的嗎
04/23 01:36, 13F

04/23 01:38, 6年前 , 14F
改成火力全開不就好了,這不是很簡單嗎?
04/23 01:38, 14F

04/23 01:38, 6年前 , 15F
作者懶而已
04/23 01:38, 15F

04/23 01:39, 6年前 , 16F
其實查四字熟語,裡面還不少跟中文相同用法就是,有
04/23 01:39, 16F

04/23 01:39, 6年前 , 17F
些中文會用俗話的講法也可以弄成四字
04/23 01:39, 17F

04/23 01:43, 6年前 , 18F
一期一會語出山上宗二,就是那個嗆秀吉然後被割鼻子
04/23 01:43, 18F

04/23 01:43, 6年前 , 19F
的那位
04/23 01:43, 19F

04/23 02:33, 6年前 , 20F
你知道中文用很多和製漢語嗎?
04/23 02:33, 20F

04/23 03:06, 6年前 , 21F
翻成火力全開就跟前面說的一樣 意思大致對 但是實際
04/23 03:06, 21F

04/23 03:06, 6年前 , 22F
語意沒到
04/23 03:06, 22F

04/23 03:58, 6年前 , 23F
用MAX POWER, MAX POWER~
04/23 03:58, 23F

04/23 03:59, 6年前 , 24F
或是十成功力呢?
04/23 03:59, 24F

04/23 04:03, 6年前 , 25F
要翻大概有點難
04/23 04:03, 25F

04/23 04:15, 6年前 , 26F
對一個不懂和製漢字的人來說,"全力全開"比起"火力
04/23 04:15, 26F

04/23 04:15, 6年前 , 27F
全開"更難傳達其意吧?至少我完全感受不到全力全開
04/23 04:15, 27F

04/23 04:15, 6年前 , 28F
比火力全開更高級在哪= ="
04/23 04:15, 28F

04/23 04:25, 6年前 , 29F
那書中有以砲交心還是以拳交心嗎?
04/23 04:25, 29F

04/23 05:24, 6年前 , 30F
拳交倒是有
04/23 05:24, 30F

04/23 06:25, 6年前 , 31F
網小發源跟同人很近,大家都看習慣啦
04/23 06:25, 31F

04/23 07:12, 6年前 , 32F
和製漢語要變成漢語需要時間 不是爽用就用
04/23 07:12, 32F

04/23 09:24, 6年前 , 33F
十二成功力催頂(誤
04/23 09:24, 33F

04/23 09:30, 6年前 , 34F
當作外來語不就好了.....
04/23 09:30, 34F

04/23 09:48, 6年前 , 35F
翻譯就算了中文小說這樣寫確實不適合
04/23 09:48, 35F

04/23 09:48, 6年前 , 36F
除非你刻意要表現這角色會用這種說話方式
04/23 09:48, 36F

04/23 09:50, 6年前 , 37F
這和一些已經融入中文的詞彙畢竟不一樣
04/23 09:50, 37F

04/23 10:05, 6年前 , 38F
翻開民法,裡面專有名詞很多都是日本詞
04/23 10:05, 38F

04/23 11:21, 6年前 , 39F
偽中國語,推特很流行的
04/23 11:21, 39F

04/23 11:35, 6年前 , 40F
一般用於都有很多和制漢語了 只是習不習慣的問題
04/23 11:35, 40F

04/23 11:59, 6年前 , 41F
像工口這樣直接從片假名變成中文字的才扯
04/23 11:59, 41F

04/23 12:07, 6年前 , 42F
工口就跟啥西斯西恰一樣啊 有啥扯的...
04/23 12:07, 42F

04/23 12:17, 6年前 , 43F
共和都是和制漢語了
04/23 12:17, 43F

04/23 12:33, 6年前 , 44F
語言說真的只有習不習慣而已吧
04/23 12:33, 44F

04/23 12:33, 6年前 , 45F
就算說使用人數。就算少人用也可以是黑話或者特定用
04/23 12:33, 45F

04/23 12:34, 6年前 , 46F
語。就像PTT也有他的特定用語,西洽八卦也一樣
04/23 12:34, 46F

04/23 12:53, 6年前 , 47F
工口有人直接用嗎@@
04/23 12:53, 47F

04/23 13:01, 6年前 , 48F
就像裝逼常被噓中國用語
04/23 13:01, 48F

04/23 13:01, 6年前 , 49F
但台灣好像也沒什麼說法可以代替
04/23 13:01, 49F

04/23 13:01, 6年前 , 50F
耍帥?好像也不太一樣
04/23 13:01, 50F

04/23 13:15, 6年前 , 51F
語言是會變化的 全力全開 四個字都看得懂 合在一起
04/23 13:15, 51F

04/23 13:16, 6年前 , 52F
也很直白 能領略大致意思 這種我自己沒啥問題
04/23 13:16, 52F

04/23 13:23, 6年前 , 53F
用工口的有呀 不過我感覺那是防遮蔽
04/23 13:23, 53F

04/23 13:36, 6年前 , 54F
十人十色
04/23 13:36, 54F

04/23 14:05, 6年前 , 55F
這事老實講可大可小,但像全力全開這種還是和"已經
04/23 14:05, 55F

04/23 14:06, 6年前 , 56F
很好理解啊 新時代本來就會有新說法了 全力全開可以
04/23 14:06, 56F

04/23 14:06, 6年前 , 57F
想成加強語氣反而火力全開會覺的又沒有火和槍哪裡
04/23 14:06, 57F

04/23 14:06, 6年前 , 58F
來的火力
04/23 14:06, 58F

04/23 14:06, 6年前 , 59F
融入"中文的詞彙有差別。例如上面有人講的共和
04/23 14:06, 59F

04/23 14:07, 6年前 , 60F
這些清末到民國初年引進的翻譯名詞現在早已沒有分別
04/23 14:07, 60F

04/23 14:08, 6年前 , 61F
洪荒之力
04/23 14:08, 61F

04/23 14:08, 6年前 , 62F
而"違和感"這詞也是很多人很自然地使用。
04/23 14:08, 62F

04/23 14:08, 6年前 , 63F
最終還是看對讀者的閱讀體驗有沒有影響,有些人接受
04/23 14:08, 63F

04/23 14:09, 6年前 , 64F
度比較低那這就是一個毒點。
04/23 14:09, 64F

04/23 14:09, 6年前 , 65F
很多中文不好的人用錯(例如在再不分)被指正就喜歡說
04/23 14:09, 65F

04/23 14:10, 6年前 , 66F
積非成是下去有一天就會正確了,某方面可能也沒錯
04/23 14:10, 66F

04/23 14:10, 6年前 , 67F
例如形容詞用的"的"和副詞用的"地"現在已經改為統一
04/23 14:10, 67F

04/23 14:11, 6年前 , 68F
使用"的"(但是"得"仍然不能混用就是了)
04/23 14:11, 68F

04/23 14:11, 6年前 , 69F
或許如果足夠的人持續在再不分過個20年也能看到教育
04/23 14:11, 69F

04/23 14:11, 6年前 , 70F
部把字典更新成在通再吧?
04/23 14:11, 70F

04/23 19:43, 6年前 , 71F
合期合緣 一期一會
04/23 19:43, 71F

04/23 20:29, 6年前 , 72F
的地用法硬分出來 在古文根本見不到吧 應該不到百年
04/23 20:29, 72F

04/23 20:59, 6年前 , 73F
所以全力全開到底啥意思?
04/23 20:59, 73F

04/23 21:51, 6年前 , 74F
但是你考試寫作文 工作報告會用這些詞? 我感覺如果
04/23 21:51, 74F

04/23 21:51, 6年前 , 75F
是比較正式或要付費或出版的小說這種 還是不好吧
04/23 21:51, 75F

04/23 21:53, 6年前 , 76F
不過這種連載的網小好像也確實比較隨意些
04/23 21:53, 76F

04/23 22:55, 6年前 , 77F
小說就是要創造新名詞啊哪裡不好
04/23 22:55, 77F

04/24 00:04, 6年前 , 78F
的得地分別是白話文才有的所以古文確實看不到啊
04/24 00:04, 78F

04/24 00:06, 6年前 , 79F
應該說 現代漢語的白話文才有區分沒錯
04/24 00:06, 79F

04/24 01:23, 6年前 , 80F
語言文字本就是約定俗成 一直以來積非成是層出不窮
04/24 01:23, 80F

04/24 01:24, 6年前 , 81F
以前錯的多硬坳通假字 異體字 久而久之就都通了
04/24 01:24, 81F

04/24 01:25, 6年前 , 82F
也有一些是口耳相傳就改了 像"老大徒傷悲"
04/24 01:25, 82F

04/24 01:26, 6年前 , 83F
昭明文選裡是寫"老大乃傷悲" 口耳相傳也就都通
04/24 01:26, 83F

04/24 01:26, 6年前 , 84F
不過像原PO說的應用 基本上離"約定俗成"還有距離
04/24 01:26, 84F

04/24 01:27, 6年前 , 85F
應該要說是錯的啦 因此覺得奇怪或毒發也是合情合理
04/24 01:27, 85F

04/26 16:59, 6年前 , 86F
所以其實是分流失敗 仿照西方語言來規範結果沒成功
04/26 16:59, 86F
文章代碼(AID): #1QtBzcAP (CFantasy)